汉王功臣领衔,低调试水电子书包
据腾讯科技报道,曾任汉王电纸书事业部总经理的汉王科技股份有限公司副总裁王邦江从去年年底低调转型,全面负责汉王电子书包业务。王邦江透露,今年下半年,汉王将有完善的电子书包解决方案推出,融合汉王目前电纸书、平板电脑产品以及手写识别等技术。
王邦江从去年年底就率领几十人的团队针对电子书包市场展开研发工作,目前汉王在电子书包研发上已经做了极大的投入。这也是汉王自去年年初登陆创业板以来最低调的一项布局,与曾经砸着苹果高调亮相的平板电脑业务相比,汉王电子书包业务的宣传近乎没有。
王邦江表示,汉王电子书包最大的特点是融合了汉王电纸书及汉王平板电脑业务,以阅读为主、互动为辅,同时,汉王赖以安身立命的手写识别技术也将融合进来,并有电子课堂的完善解决方案。他透露,汉王自上市后一直在与各类出版社沟通,教育类资源的积累已经远远超过了竞争者。
书卖不出去,不能怪通胀
据《出版商务周报》报道,出版业普遍面临通胀压力,印刷厂工价上涨,纸张费上涨,排版制作成本也在加大;油价的上涨导致运输成本加大;同时,人员的工资也要增加,整个经营成本加大。面对这些压力,书业的普遍应对是调价、强化管理、加大营销力度和减少库存,但也有一些出版社高层则认为:“书卖不出去,不能怪通胀。”
复旦大学出版社社长贺圣遂表示:没有感觉到通货膨胀的压力。他认为,书业的困难与通货膨胀没有必然联系,而是图书内容太粗糙,与中国人的阅读习惯,与新技术分流读者,与阅读娱乐化有关,这些对书业的冲击更大。过去写书人有想法才写书,翻译的人也有底蕴,现在多数书没什么价值,内容粗糙、装帧简单。
热心妈妈成为童书引进“生力军”
据《文汇报》报道,一群在网上“晒”翻译后的外文原版童书的妈妈们,已经悄然成了优秀童书引入国门的“生力军”。
在香港一家公司从事法务工作的慕容胖胖发现一些童书给孩子一念,特别别扭。她找到原版书,竟然发现买来的中文版错译百出。于是,她开始在论坛上和热心网友一起,为童书翻译“纠错”,自己也试着把喜欢的英语童书译成中文,“晒”到网上。她还参加了网上的翻译大赛,译了《莫瑞斯的猫变形记》、《橡林迷踪记》等故事,赢得众口称赞。晒着晒着,就有出版社看上了她翻译的《怪物专卖店》系列中的一本,这套书后来出版了,一直热卖。
现在,甚至连出版社编辑也会把即将付印的书稿贴到网上请网友“挑刺”。热心妈妈们兢兢业业的努力,很快让网络成了出版社编辑的“潜伏地”。
兰登书屋电子书销量破200万册
据英《书商》报道,随着兰登书屋在英国的电子书销量超过200万册,其他出版业界的领头羊也纷纷报喜。
电子书销售额现在已占到兰登书屋总销售的8%,李·查尔德和詹姆斯·帕特森则是其旗下最畅销的作家。不可思议的是,今年前四个月兰登书屋的电子书销量是去年同期的十倍。
(宋平 编译整理)