因为在埃菲尔铁塔和凯旋门等地标建筑上用灯光打出英语版申奥口号“Made for sharing”(为了分享)这件事,骄傲的法国人有些不舒服,巴黎奥申委受尽了委屈。
为了申办2024年奥运会,法国有一版法语口号“La force d’un rêve”(梦想的力量)。但为了让更多人了解法国的努力,也考虑到国际奥委会大部分委员只讲英语,巴黎奥申委又拟了一个意思不同的英语版口号。
在反对者们看来,奥申委的行为首先触犯了“必须使用法语”的法国法律;其次是没必要,因为奥林匹克宪章规定“法语是奥运会第一语言”,法语也是国际奥委会官方语言;第三“撞”上了英国糖果生产商吉百利和美国快餐品牌必胜客的广告词,显得法国人太不自信,甚至是“侮辱”。还有人提出,这简直就是法语世界的“老大”巴黎在向莎士比亚和特朗普的语言“低头哈腰”。
既生英,何生法?这对冤家对头隔着海峡相爱相杀了几世纪。法国前总统戴高乐不仅两次否决英国加入欧共体,还强调法国文化的独立性,抵御英语文化入侵。这种对英国和英语文化说不清道不明的恨延续至今。
可以理解法国人对本国语言文化的自豪感,但考虑到全世界都在说英语,不得不说巴黎奥申委有些冤。更何况生怕被英语文化侵略,难道不也是不自信的表现吗?
(《新民晚报》3.26 齐旭)