首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    文摘报 2016年03月03日 星期四

    一词错译封闭一段要史

    《 文摘报 》( 2016年03月03日   06 版)

        美洲的历史,由于哥伦布“发现新大陆”(这是欧洲人的观点),西班牙和葡萄牙殖民中南美洲,使该大陆的印第安文明遭到极大破坏,便出现了断裂。中南美洲,包括加勒比地区,也因此有了“拉丁美洲”的称呼。

     

        于是,在历史领域出现了一个断代的新词:前哥伦布。它专用于哥伦布到达美洲之前的美洲文明;它的同义词是:前西班牙(pre-hispanic)。

     

        然而,令人啼笑皆非的是,我们的不少著作者和翻译者,以及编辑,面对这个字眼却栽了大跟头,就是因为不认识“前哥伦布”这个英文字pre-Columbian。这个字未被收入上海译文社出版的《新英汉词典》,甚至在大百科社出版的《简明不列颠百科全书》中也查不到。有的只是不带前缀pre的Columbian,该字通常作哥伦比亚的或哥伦比亚人解。于是,他们匆忙又想当然地把加了前缀的字译成“前哥伦比亚”。

     

        “前哥伦比亚”是一个莫名其妙又毫无意义的字,因为哥伦比亚是地名或国名,属地理概念或国别概念,它的“前”又前到了哪里呢? 

     

        其实,在《新英汉词典》的Columbian条目中第(3)解,就写明了“(意大利航海家)哥伦布的”。不知道为什么就不取此义去与前缀组成“前哥伦布”或“哥伦布前”呢?为何疏忽如此?

     

        1997年台湾艺术家出版社出版的曾长生《拉丁美洲现代艺术》在第36页,2003年湖南美术出版社出版的李建群《20世纪拉丁美洲艺术》在第5、21、33等许多页,都大谈什么“前哥伦比亚式”,或“前哥伦比亚文化”“前哥伦比亚题材”。这是两部谈拉美艺术的专著,是洋洋洒洒的大部头,而作者竟对一个美洲历史断代的关键词根本没有弄懂,这难免让人感到悲哀。

     

        我们的翻译、著作和编辑者们,如能多掌握些有关知识,在英语外多懂一二门其他外语,遇事再更严肃认真一点,大家的工作当会做得更好些,因为我们肩负着传播文化教育大众的责任,是没有半点权利胡来的。

     

        (《文汇报》2.29 啸声)

     

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有