首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 养生
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 游戏
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    文摘报 2014年05月29日 星期四

    妙译与误译

    《 文摘报 》( 2014年05月29日   06 版)

        有两则大家耳熟能详之妙译。一为美国女作家密切尔著名小说“Gone with the Wind”以及据此拍摄的电影,中译名为《飘》。一为“Coca-Cola”,中译名为“可口可乐”。

        林语堂将“humor”译为“幽默”,此妙译音相近意含蓄而典雅(幽默首见于《楚辞·怀沙》,原意为寂静)。林语堂学贯中西,不仅提出此妙译,而且身体力行,致力于提倡幽默,为生活增添乐趣。

        我特别赞赏的是另一妙译。美国林肯总统在著名的葛底斯堡演讲中提出“of the people,by the people,and for the people”,中译为“民有,民治,民享”。此译妙在将英文三个介词改换为中文三个动词,译文切中原意浑然天成,令人击节赞赏。否则,如囿于原文之文法词类而不敢改动,肯定吃力不讨好——如此妙译不仅译者应学贯中西,还在于有创造性,必要时敢于突破成规出奇制胜。

        近年来,出现了一些充满误译的书,有的误译甚至荒谬到匪夷所思。有一本近代史专著作者居然不知Chiang Kai-Shek(蒋介石)为何许人,竟生造出一个译名“常凯申”来顶替,闹出腾笑国际的大笑话。这种不堪寓目之书竟能通过审稿校阅批准重重关卡而出版,误人害己,遗患无穷。

        (《文汇报》5.20 沈致远)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有