首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    文摘报 2013年02月02日 星期六

    杨德豫自撰《墓志铭》

    《 文摘报 》( 2013年02月02日   06 版)

        著名翻译家杨德豫于1月23日去世,享年85岁。

        上世纪50年代,身在部队的杨德豫开始翻译《朗费罗诗选》和《彭斯诗选》,被认为不务正业;后又因“大鸣大放”,被打成“右派”;“右派”出书,稿费被扣,也未伤及他对外文诗译介的热情。杨德豫翻译的拜伦、朗费罗、彭斯、华兹华斯、柯尔律治、莎士比亚等人的诗作首屈一指,让前辈卞之琳自叹弗如,“有些诗歌的翻译,我不如杨德豫”;被同为诗人和翻译家的屠岸视作“英诗翻译最高峰”;作为出版家,他被萧乾誉为“湖南出版界四骑士”之一,主编的《诗苑译林》泽被深远。

        2010年12月,杨德豫曾为自己撰写了墓志铭(见《追寻缪斯的踪影》):

        墓志铭多数是由别人撰写,但也有死者生前自己撰写的,英国诗人柯尔律治和济慈都有自撰的墓志铭。我付之一炬已指日可待,也想东施效颦,自己来妄拟几句,无奈才力不济,搜索枯肠也写不出来。偶然想起英国诗人布莱克的这样几行:

        Then am l,

        A happy fly,

        If l live,

        Or if l die。

        这四行警句传诵颇广,小说《牛虻》中也曾加以引用。试译如下:

        我活着也好,

        我死了也行,

        我总是一只,

        快乐的飞蝇。

        倘若以此为墓志铭,倒也堪称简练。只是“快乐”一词与我并无多少缘分,而英语“happy”又可译为“幸福”,更与我的心境迥不相侔。该换用别的什么词语呢?想来想去,只有“讨厌”一词最为怡切。我从小就讨人厌,在兄弟姊妹当中是惹是生非最多的一个;读小学和中学的时候都顽劣异常,屡次在课堂上瞎胡闹而遭老师训斥,小学三年级曾被女级任(负责管理、训导之责的老师)老师当场揪出来,推到教室一隅的痰盂旁边罚站,她说:“你只配和痰盂做朋友!”考大学时,一再违抗父命,一意孤行,以致父亲在日记中写道:“此儿真可恨也!”大学期间为左道旁门所惑,热门子闹学潮而未能专攻学业,对我期望甚殷的老师也为之惋惜不已。1949年成了“戎马书生”,在军中服役9年多,口头笔底经常放言无忌,用语尖刁,为同事们所侧目,赢得了“刀笔吏”和“刀子”的诨名。五十年代后期更不止讨厌,不止可恨,而是摇身一变成为了阶级敌人,成了贼配军和苦役犯,从英年壮岁直到白发苍颜。“新时期”以来,仍然不思悔改,仍然我行我素,仍然粪土当今万户侯,仍然与时代主旋律相去不可以道里计,注定要带着花岗岩头脑去见阎王。生前讨人厌,死后讨鬼厌,不仅理有固然,也是势所必至。因此,姑且拾人牙慧,将布莱克的诗句稍加窜改,算作我的墓志铭,如下:

        我活着也好,

        我死了也行,

        我总是一只,

        讨厌的飞蝇。

        呜呼哀哉,尚飨!

        (《北京青年报》1.24 朱玲)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有