马君武(1881-1940),广西桂林人,集革命家、社会活动家、教育家、诗人、工程师和翻译家于一身,是现代中国一奇才。
说到翻译,他真可谓是大家。文史、哲学、理工,无所不包。但很少有人提及马君武翻译的德国生物学家恩斯特·海克尔的自然哲学著作《宇宙之谜》。
还是在“文革”中的1972年,我和另外三位老师被调至复旦理科大批判组,翻译海克尔的《宇宙之谜》。《宇宙之谜》1974年由上海人民出版社出版,发行47万册。那时新华书店里全是马恩列斯毛和鲁迅的著作,而一夜之间海克尔这位洋人、古人的书挤进橱窗,这成为我的心头之谜。直到1975年底,我才在11月30日德国《世界报》上读到克劳斯·梅奈特的文章,他曾作为施密特随员参加了毛泽东会见的全过程。文中写到,谈话开始毛就提到四个德国人的名字,说他的世界观的形成归功于这四个人。在梅奈特听来,这四个人好像是黑格尔、马克思、恩格斯、黑格尔,“当译员将第四人译为黑格尔时,毛主席纠正道:‘是海克尔。’”梅奈特这才恍然大悟:“是恩斯特·海克尔。”
梅奈特自问:“毛是怎样从无冲突状态思想转向持续不断冲突推动发展的思想的呢?”他自己回答说:“中国古老的天人合一的学说是无法解释这一情况的,而今面对施密特总理,毛自己说出了答案:受到大胡子德国人恩斯特·海克尔的影响。”
原来马君武在第二次留德期间翻译了《宇宙之谜》,1916-1917年间,该中译本题名为《海克尔一元哲学》,在《新青年》杂志上连载,估计该杂志的热心读者毛泽东读的就是《新青年》上的这个连载。
(《文汇报》2.18 袁志英)