【爱国情 奋斗者】
今年6月,在光明日报社与俄罗斯塔斯社共同举办的“中俄互评人文交流领域十大杰出人物”活动中,有一位首都师范大学外国语学院的教授获得了这份殊荣。
他是刘文飞,中国俄罗斯文学研究会会长、我国著名的俄语文学翻译家。
当然,这只是刘文飞获得的诸多荣誉之一。2012年,刘文飞获得俄罗斯利哈乔夫院士奖,成为首位获此殊荣的中国人;2014年9月6日,在第二届“阅读俄罗斯”奖颁奖典礼上,刘文飞是“诗歌”奖项唯一获胜者……
还有一个很重要的奖项。时间拉回到2015年11月,克里姆林宫内,刘文飞接过了俄罗斯总统普京颁发的“俄罗斯人民友谊勋章”。“把友谊勋章颁发给从事文学、文化研究的人是再合适不过的,文学比政治、商业更能体现友谊。”刘文飞在颁奖现场说,“我以后还要继续做下去,为中俄之间的文学友谊继续努力,因为文艺最能加强中俄友谊。”
1977年,刘文飞本打算报考新闻系,但因为外语分数高而被“抢”到了外语系。1984年研究生毕业,刘文飞留在中国社会科学院外国文学研究所工作。此后他便一直在学术研究这条路上阔步前行。
作为学者,用“著作等身”恐怕已经不足以形容刘文飞的学术成就。尚未花甲,刘文飞已经著有《苏联文学史》《俄苏文学简史》《布罗茨基传》等专著,《悲伤与理智》《俄罗斯文化史》《文学与革命》《普希金诗300首》等译著,总数超百部,论文和各类文章更是数不胜数。
对于自己从事的翻译工作,刘文飞用“神圣”二字概括。“我一直认为翻译是一件高度神圣的事情,为此我甚至宁愿少翻译一点。出于对作者的崇敬和对汉字的敬畏,我才去翻译一些东西。”他强调。
对于中俄文化交流,刘文飞所做的远不止翻译这一件事。现在,刘文飞还是北京斯拉夫研究中心的首席专家。这个研究中心是首都师范大学为聚合国内外斯拉夫学者、强化学科交流融合、为国家对外交流和战略研究提供学术咨询而成立的,不仅出版中、英、俄三种语言的学术刊物,创办了用中、英、俄三种语言编排的“北京斯拉夫研究中心”网站,每年还会举办1至2次高水平国际学术研讨会及其他学术活动。对此,教育部原副部长刘利民表示:“希望通过开设北京斯拉夫研究中心,拉近中国人民和斯拉夫人民之间的距离,使他们在国际社会中发挥越来越重要的作用。”
作为教师,刘文飞不常站在讲台上高谈阔论,而是喜欢坐在第一排的桌前。“刘老师希望能够离学生近一些。每次上课,刘老师总会向大家讲述他最新的学术见闻,交流他独特的学术观点。同时,课程中他也总是给学生们带来最前沿的一手学习资料。”学生苏雅楠说,能遇到刘文飞这样的师长是自己的“欣喜和荣幸”。
对于课堂的时效性,首师大博士生郑晓婷也同样有着深切的体会。时至今日,她依然清楚地记得:“2015年10月的一天,刘文飞老师在午后走进教室,分发给同学们一份长长的俄文资料,一看才知道是白俄罗斯女作家斯维特兰娜·阿列克谢耶维奇的诺贝尔文学奖获奖演说《关于一场输掉的战争》,而这位白俄女作家获得诺贝尔文学奖的新闻前几天才刚刚揭晓,我们不禁感叹刘老师课堂的时效性。我们一起品读、翻译、分析,在刘老师的带领下逐渐认识了这位纪实文学作家。”
学术上严格要求,生活上关怀备至,是刘文飞对待学生的准则。2015年9月,刘文飞指导的博士后文导微不幸患上红斑狼疮,后因肺部感染住进中日友好医院的重症加强护理病房。病危通知和日均万元的巨额医疗费用让这个来自贵州黔南普通家庭的女孩不堪重负。刘文飞得知消息后不仅愿意在经济上帮助她们,还牵头发起众筹项目,在数月内为文导微募款30多万元。文导微病愈后致谢说:“正因为众多像刘老师一样的人的帮助,我‘才能挺过寒冬,等来花明’。”
(本报记者 晋浩天 本报通讯员 蒋佳倩)