【闲思杂录】
有一句英文,直译是“荷马也有打盹的时候”,意译是“贤者不免”,你认为哪种译法较好?
我说,翻译是为了给中文读者看,我,一个中文读者,喜欢“荷马也有打盹的时候”。“贤者不免”的说法我们早已有,荷马云云我们没有,翻译除了介绍东圣西圣相同的意念,也要介绍东方西方相异的语风。中文早有一句“老虎也有打盹的时候”,已经衍生出“命运打盹的时候,我们就绝处逢生”。荷马打盹,也将衍生出孔子打盹或霸王打盹,丰富了我们的语言。
如果真有人看见荷马打盹或霸王打盹,拍了一张照片,那会怎样?记得尼克松竞选美国总统的时候,整天马不停蹄走遍各地,跑破了他的皮鞋,也忘了换一双。仪容重要,他没忘记理发,他在理发室的椅子上向后一躺,跷起二郎腿,恰巧一个记者看见了,就对准皮鞋底上那个破洞拍了一张照片,这张照片得了奖。
能拍到这样的照片要靠几分运气。纽约的报纸曾刊登一条消息,有一个出租车司机天没亮就开车出门,在曼哈顿第五大道行驶,一连经过240个绿灯,他把沿途经历拍成视频,上网公布。他开车的时间是凌晨3点,他叫Forman,因此人过留名。
说到运气,有人信,有人不信,折中调和,运气可以分成两种,唯心论的运气和唯物论的运气。尼克松的破皮鞋,你拍到了,为什么我拍不到呢?因为你是新闻记者,天天盯住候选人。然而采访大选新闻的记者有几百人,为什么别人都没拍到,单单是你呢?这就是唯物论的运气。凌晨时分开车一连经过240个绿灯,大概也是如此。
(作者:王鼎钧,系著名作家,现居美国纽约)