首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    光明日报 2018年12月09日 星期日

    从翻译世界到翻译中国

    作者:黄友义 《光明日报》( 2018年12月09日 05版)

        《改革开放以来中国翻译研究概论(1978—2018)》 许钧主编 湖北教育出版社

        【光明书话】

        2018年是中国改革开放40周年,值得纪念的各个领域很多,其中一个非常需要纪念的方面就是翻译。回顾40年历程,翻译界可以自豪地说,没有改革开放,没有翻译界的全力参与和辛勤耕耘,就不会有翻译事业的大发展。

        翻译与改革开放的关系,尤其是翻译在改革开放中的作用和发展非常值得研究与传播。许钧教授主编的《改革开放以来中国翻译研究概论(1978-2018)》最近由湖北教育出版社出版,具有十分重要的理论价值和现实意义。该书列入了国家“十三五”重点规划出版项目,是中国翻译研究院重大研究项目成果。

        40年来,中国的翻译实践和研究经历了两轮高潮:第一轮跟改革开放同步,译者们大力翻译国外先进科学技术资料、先进文化作品、先进管理经验专著等。与此同时,翻译教育得到快速发展,为国家的建设培养了源源不断的外语人才。

        第二轮高潮出现在本世纪初,目前还在继续发展和变革之中。随着中国国力增强和国际影响力加大,中国经济文化等领域迅速走向世界,特别是近年来中国理念、中国方案在构建人类命运共同体的过程当中大量对外翻译,产生了广泛的国际反响,极大地增强了中国的话语影响力。在这轮翻译高潮中,翻译专业教育、翻译资格考试、翻译人才培训、翻译服务等领域快速发展。

        近年来,翻译界的发展出现了一些明显的新趋势。首先是从过去的“翻译世界”转为在继续“翻译世界”的同时,更加重视“翻译中国”。改革开放的起步就是学习国外的先进文化、先进管理和先进技术。广大翻译工作者花费巨大精力,把这些先进的国际知识展示给国民,直接推动了中国经济社会的转型和发展。如今,中国经济遍布世界,中国的影响广泛传播,这个过程不可能通过中文来实现,主要依靠翻译来完成。

        第二个变化是从过去的单一题材翻译转成多题材翻译。长期以来,翻译的重头是文学,文学的包容和魅力将是翻译的永恒主题。然而,随着改革开放的深入,需要翻译的题材越来越扩大。比如中国特色社会主义理论和实践、大型对外建设项目、中国技术和中国标准的输出、时政信息、中国影视剧的对外翻译比重逐年增大。

        第三个变化是从少数西方语种的翻译转为多语种的翻译。无论传统的外国文学翻译还是西方技术和管理的输入翻译,涉及的基本是英法日德俄少数语种。然而,中国逐步走向世界舞台中央,特别是“一带一路”建设起步以来,中国与广大发展中国家的交流日益频繁,一度不被重视的非通用语种或者人们常说的小语种翻译量逐年增加,让小语种翻译人员供不应求。

        第四个变化是单纯的人力翻译转为人力和人工智能翻译的结合。新技术始终在推动翻译业态的变革。40年来,老式打字机首先被电动打字机取代。进而,互联网的出现进一步改变了翻译的工作模式。过去翻译人员严重依赖的纸质字典如今很少被人使用。最近几年,人工智能翻译技术更是深刻改变着翻译界的思维、工作和发展模式。人们拥抱新技术,开发新技术,利用新技术,推动翻译模式升级成为业界常态。

        如今,“一带一路”建设正在沿着长度和广度延伸。“一带一路”走多远,翻译任务就有多重;中国翻译发展如何,就决定了“一带一路”建设走多远。

        40年前,中国在国际上的声音非常微弱。现在,中国需要向世界传播自己,世界需要倾听中国的声音。作为世界经济大国,中国面临着对外讲好中国故事、传播中国理念、赢得国际社会理解的急迫任务。构建中国国际话语体系的任务摆着了中国面前,更摆在了广大翻译工作者面前。

        在新时代,翻译面临新挑战,需要有新作为。新时代给翻译研究、翻译教育和翻译实践提供了史无前例的发展和升华的机会。翻译界需要深刻认识历史提供的机遇,抓住机会,挑起自己的历史担当。

        这一切的一切都离不开翻译研究,无论从最初介绍国外翻译理论、挖掘我国历史上经典翻译理论还是在新时代创新中国翻译理论,引导翻译实践,理论研究工作支撑作用巨大。

        《改革开放以来中国翻译研究概论(1978—2018)》第一次系统地对改革开放40年中国的翻译事业和翻译研究状况做了细致权威的梳理,勾勒出中国翻译研究的发展轨迹,展示了翻译事业的发展和变革,既是对40年中国翻译研究探索、创新历程的一个总结,也是对未来建设的指引。

        许钧教授是40年翻译发展的见证者、实践者、贡献者。他率领的撰写团队集中了当前中国最活跃、最具学术地位的翻译学者。整个团队既有亲身经历了改革开放40年伟大实践的翻译教育和翻译研究者,如许钧和穆雷教授,也有在过去二三十年来一直从事翻译研究的学者,他们既有理论,又有实践经验,是最权威的撰写队伍。他们在从事翻译教育和翻译实践的同时,勤于自考,重视总结,是翻译界的有心人、思想者。凭借深厚的理论功底,大量的翻译教育和中译外和外译中的实践经验,撰稿者给读者展示的是理论的升华和实践的总结。特别需要指出的是,该书选题的策划者唐瑾编审,长期关心中国翻译研究,为中国翻译理论研究成果的出版与传播作出了重要贡献。

        总结过去,是为了将来。这部翻译重头著作的撰写和出版具有十分重要的现实意义、极高的学术价值和急需的指导作用,必然会推动中国翻译事业与翻译理论建设更加健康的发展,以便帮助翻译界更好地服务于国家的战略。

        (作者:黄友义,系国务院学位委员会委员、中国翻译协会常务副会长)

    光明日报
    中华读书报
    文摘报
    出版社
    考试
    博览群书
    书摘

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有