对于当下的中国人来说,安德烈·铎尔孟是一个陌生的名字。他是历经中国三个时代的法国贵族和诗人。他曾担任载沣亲王府法语教师、北洋政府外交顾问、国民政府总统府顾问,也是中法大学创办人之一。他在中国生活了48年,回到法国后又接受联合国教科文组织的委托,参与到中国古典名著《红楼梦》法译本的翻译、校译工作中,把生命中最后的十年献给了《红楼梦》。在铎尔孟的坚持下,法文版《红楼梦》成为一部包括诗词歌赋的全译本。
1月11日,在中国国际展览中心1号馆《铎尔孟的红楼梦》新书发布会上,曹雪芹文化中心副秘书长郭亚妹、三联书店原总编辑李昕与作者郑碧贤女士,就该书的创作历程、法国人铎尔孟的中国情结、一百年前的中法两国文化交流等内容展开对谈。
《铎尔孟的红楼梦》的作者郑碧贤是法籍华人作家。从中央戏剧学院导演系毕业后,在中国戏曲学院导演系任教。1991年定居巴黎后,致力于创作和演出工作,长期从事中法文化艺术交流活动。她介绍,《铎尔孟的红楼梦》讲述了三位来自不同文化背景的翻译者和校译者铎尔孟、李治华和雅歌,从1954年到1981年,合力将中国古典名著《红楼梦》翻译成法文出版的曲折历程,该书尤其对法文版《红楼梦》的翻译先驱——校译者铎尔孟的生平和思想作了全面的介绍。
李治华1915年出生在北平,1937年赴法国留学,毕业后留在法国从事中文教育工作。受联合国教科文组织的委托后,他开始把工作之外的全部时间投入到《红楼梦》的翻译中,妻子雅歌负责润色译文、打字校对,然后再交由铎尔孟审校。从1954年开始《红楼梦》翻译和校审工作,铎尔孟和李治华约定每周星期二下午,李治华把译稿交给铎尔孟,铎尔孟再把他修改的篇章、诗词部分念给李治华听,最后再共同商榷。名曰“商榷”,实际上没有很大的商量余地。铎尔孟比李治华大34岁,而且学识渊博,是李治华在北京中法大学最崇敬的老师。铎尔孟常常在李治华的稿件上大刀阔斧地修改,甚至每一行都不放过。双方都严格执行“星期二约会”,不管酷暑还是严冬,甚至铎尔孟在生命垂危之际也会照样交出校审稿。
铎尔孟去世后,李治华与雅歌合力完成了余下的工作。这部4213页、30多公斤重的手稿,每一行都有铎尔孟用蓝、红两色笔做的修改,严格说来几乎是重写。在舒乙先生倡议下,《红楼梦》法译本手稿从法国落户到北京,被中国现代文学馆珍藏。
(本报北京1月12日电 本报记者 谭华)