在对外汉语教学中,有学生向我提出了这样一个问题:“天旋地转”《现代汉语词典》(简称《现汉》)第7版的注音是“tiānxuán-dìzhuàn”,而“旋转”的注音是“xuánzhuǎn”,两个“转”字的读音为什么不同?
为了能更好地回答这个问题,我们先谈谈“转”的读音和意义。
“转”有两个读音:“zhuǎn”和“zhuàn”,读音不同,意义也不同。
读作zhuǎn的时候,意思是“改换方向、位置等”,例如:
(1)第一个路口左转,往前再走200米就到了。
(2)你别后脑勺冲着我,把脸转过来。
读作zhuàn的时候,意思是“绕着圈儿动,围绕着一个中心运动”。例如:
(3)轮子转得很快。
(4)他在操场上转了好几圈。
也就是说,“转zhuǎn”和“转zhuàn”都是移动,但“转zhuǎn”的轨迹呈弧形,只是造成方向、位置的改变,而“转zhuàn”的轨迹呈环形。由于二者意义不同,也就会组成不同的词语。
“转zhuǎn”构成的词语有:“掉转、翻转、回转、扭转、转变、转换、转脸、转身、转弯、转折、峰回路转、转弯抹角”等。这些词语中的“转”,因为组合后限定了它的意义,表示“因移动而改变方向或位置”。比如,“转”和“弯”组合后,“弯”的意思是“弯曲不直,有一定弧度”,“转”的运动轨迹是呈弧形,所以要读作“转zhuǎn弯”。
“转zhuàn”构成的词语有“打转、公转、自转、转炉、转门、转磨、转圈、转台、转梯、转椅、转轴、转子、连轴转、团团转、天旋地转”等。这些词语中的“转”表示“做环形运动”,比如“转圈”中的“圈”表示“环形”,“转”的运动轨迹是呈环形,所以要读作“转zhuàn圈”。
不过,有的词语不能限定“转”的意义,也就不能确定读音。比如“转动”,“动”不能说明“转”的运动轨迹是呈弧形还是环形,这时就要看“转动”跟其他词语的组合,比如“头部缓缓向左转动,两眼看左后方”,也就是头部移动而改变方向,这样就要读作“转zhuǎn动”,而“车轮转动起来了”,“车轮”的运动呈圆形,就要读作“转zhuàn动”。
以上论述说明,要确定“旋转”的读音,一要看“旋”是什么意思,二要看“旋转”能跟什么样的词语组合。“旋”的意思是“呈环形运动”,如“盘旋、旋绕”,“旋”和“转”是同义连用构成的并列式复合词,因此“转”也是同样的意思,这样“旋转”的“转”应该读作zhuàn。
再看“旋转”出现的语境:
(5)陀螺旋转的速度很高。
(6)地球一刻不停地围绕着太阳旋转。
陀螺旋转、地球旋转的轨迹都呈环形或圆形,因此“旋转”应读作“xuánzhuàn”。
显然,《现汉》第7版将“旋转”注音为“xuánzhuǎn”是不妥当的。这一方面是因为注音与意义不吻合。请比较《现汉》第7版对“转”和“旋转”的注音与释义:
转zhuàn①[动]旋转:轮子~得很快。②[动]绕着某物移动;打转:~圈子|~来~去。③绕一圈儿叫绕一转。
旋转xuánzhuǎn[动]物体围绕一个点或一个轴做圆周运动。如地球绕地轴旋转,同时也围绕太阳旋转。
用“旋转”注释“转zhuàn”,说明单字与合成词同义,那么这个单字与合成词中那个相同的字也同义,读音也就应该相同。类似的例子有很多,比如《现汉》分别用“思考、便利”注释“思、便”,那么“思、便”就与“思考、便利”中的“思、便”同义。
另一方面是因为在注音系统上不够协调一致。比如《现汉》第7版对“天旋地转”的注音:
天旋地转tiānxuán-dìzhuàn形容眩晕时的感觉:昏沉沉只觉得~。
汉语中有一种修辞格叫作“互文”,指同一件事分开来说,而意义互相补充,表达一个完整的意思。如“天翻地覆”应理解为“天地翻覆”,二者只是不同的说法,意思基本相同,毛泽东的诗句“天翻地覆慨而慷”和“试看天地翻覆”就是证明,同样“天旋地转”也应理解为“天地旋转”。因此“天旋地转”和“旋转”中的“转”注音不一致,显得注音系统不够协调,容易引起学习者的质疑,也不便于学习者的记忆。所以还是把“旋转”注音为xuánzhuàn比较稳妥,也更符合注音系统的一致性。
(作者:刘海燕,系中国传媒大学文法学部副教授)