首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    光明日报 2016年08月07日 星期日

    “踮着脚”的三姑娘

    作者:龚明德 《光明日报》( 2016年08月07日 07版)

        【求疵】

     

        北京大学出版社2009年1月出版的六卷本《废名集》,三百多万字,是截至编辑交稿时可以找见的废名写作的全部文字,其实就是全集。

     

        从编者长长的前言和后记,得知此书的勘订即各个文本的异文之校勘,是很费了些功夫的。因为工作需要,我细读了该书第一卷中四千字的《竹林的故事》,这是废名一个短篇小说的名篇,是大学中国现代文学教学必讲和精读的篇目。

     

        废名《竹林的故事》,主要是写一个农家小女孩三姑娘人生的几个阶段。作品中写幼年时代的三姑娘时有一个细节,说她的父亲要喝酒,三姑娘“便赶快拿出杯子——家里只有这一个,老是归三姑娘照管——站【点】着脚(尖)送在桌上”。

     

        依《废名集》的编辑《凡例》,刚引用的该书这段原文中方括号表示“讹倒”、圆括号表示“脱文”,就是说编者认为:“站”是“讹”字,要订正为“点”;“脚”后漏了一个字,要补上“尖”。此处编者还加了一个注:“据手校改。”意思是此处编订是根据作者废名自己“亲手校订”而改动的,自然具有权威性。

     

        但反复阅读,总觉得这儿的文字无法读通。便去查阅最早发表《竹林的故事》的老旧刊物,1925年2月16日出版的《语丝》第十四期,作品初刊时署作者本名“冯文炳”。

     

        原来,《语丝》最初刊登的《竹林的故事》作品原件上,上述经过《废名集》编者“整理”后让人读不通的“站【点】着脚(尖)”是“跕着脚”三个字。“跕”,是“踮”的异体字。原刊在这里并没有“讹”字、“脱文”。说是作者“手校”为“点着脚尖”,也不一定必须依从,因为“踮着脚”的本意就是“提起脚跟,用脚尖着地”。

     

        此外,稍前的段落有一处“賸现绿团团的坡”中的“賸”是“剩”的异体字也未被看出来,还把异体字“賸”弄成只简化该字中的“貝”为“贝”而生造出一个怪字。汉字中的异体字现象的确较为复杂,但要整理民国年代的读物,不完全熟悉异体字是不行的。

     

    光明日报
    中华读书报
    文摘报
    出版社
    考试
    博览群书
    书摘

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有