首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    光明日报 2016年07月18日 星期一

    美国版《成语魔方》的意义

    作者:艾莉 《光明日报》( 2016年07月18日 15版)

        【见仁见智】

     

        第六届中国儿童戏剧节近日在京拉开帷幕,由中国儿童艺术剧院与美国米苏拉儿童剧院和美国蒙大拿大学孔子学院共同打造的美国版“中国故事”之《成语魔方》,作为本届戏剧节第一部小剧场剧目在中国儿艺假日经典小剧场亮相。8名金发碧眼的小老外,着中国古装装扮,声情并茂地演绎着《刻舟求剑》《班门弄斧》和《滥竽充数》三个成语故事。其洋腔洋调的中文,配以夸张的动作,颇具喜剧效果,引来观众阵阵笑声,人们也对这种文化交流形式报以热烈的掌声。

     

        其实这种文化交流去年即已启动。2015年,中国儿艺与美国米苏拉儿童剧院合作,让中国的孩子用英文演出了美国儿童剧《公主与豌豆》,中国青少年流利的英文曾让美方导演大为赞赏。今年,双方剧院再次合作,让美国孩子用中文演出《成语魔方》。两个项目分别被列入第六轮、第七轮中美人文交流高层磋商成果清单,得到了中美两国政府特别是中国文化部、中国驻美使馆的大力支持,美国米苏拉儿童剧院和蒙大拿大学孔子学院也为整个合作项目的实施付出了辛勤努力,并收获了成功的硕果。

     

        美国版《成语魔方》由中国儿艺优秀青年演员杨成担任中方导演,与美国蒙大拿州米苏拉儿童剧院的导演约瑟夫、马修共同指导该剧。参演的8位高中生都是当地有意提高汉语水平的青少年,他们分别在孔子学院中文教师的指导下学习过一年至三年的中文,为了更了解此次演出的成语故事内涵并准确演绎故事内容,他们都经过了半个多月的中文台词强化训练。该剧在美国当地进行了简单的汇报演出,受到了当地学生和家长的热烈欢迎,让演员们信心大增。其中汉语最好的蓝森在三个成语故事中都有出色的表演,尤其是《刻舟求剑》中自命不凡的老爷和《滥竽充数》中见风使舵的南郭先生,表演得惟妙惟肖。角色之间的转换及繁多的台词并没有难住蓝森,只是换装时间太短让他有些紧张。他表示,此次演出,激发了自己学习汉语的兴趣,对中华传统文化也有了更深入的了解。剧中饰演颜回、随从等角色的诺厄说,自己以前看过很多英文书籍里对中国文化的介绍,这次演出《班门弄斧》这个成语故事,对中国文化尤其是尊师重教等礼节有了更深刻的了解,对以后中国文化和语言的学习有很大帮助。

     

        成语,是中国语言中经过长期使用锤炼而成的固定短语,蕴含着丰富的思想内涵和价值取向,是中华传统文化的精粹,也是人类文明宝库中的重要组成部分。美国版《成语魔方》的排演,让美国青少年感知和了解中国文化,无疑是非常有意义的,它也必将写入两国儿童戏剧交流的史册。同时,也为中外戏剧交流带来了新的思路和启示。正像此剧的剧名一样,不光有成语,还有魔方变幻的魅力和吸引力,其影响力也是不可估量的。期待这样的文化交流更多更好。

     

    光明日报
    中华读书报
    文摘报
    出版社
    考试
    博览群书
    书摘

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有