首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    光明日报 2015年04月27日 星期一

    中央文献重要术语译文发布

    发挥中央文献翻译在对外话语体系建设中的重要作用

    作者:中央编译局中央文献重要术语译文审定委员会 《光明日报》( 2015年04月27日 07版)

        党的十八大以来,党中央高度重视加强国际传播能力和对外话语体系建设。作为党中央直属的理论工作机构,中央编译局一项重要职责就是中央文献的对外翻译工作,这是对外话语体系建设的重要组成部分。中央编译局拥有英文、俄文、法文、西文、日文、德文、阿文等多个语种的翻译队伍,多年来承担了党和国家领导人著作、全国党代会、中央全会、全国人大、全国政协会议文件以及其他中央文件的翻译工作,形成了严格科学的翻译流程和严谨规范的翻译风格,累计翻译了上亿字的中央文献,提出了许多重要术语的规范化译法。

     

        为进一步加强和改进中央文献对外翻译工作,促进已有翻译成果的应用和传播,提高国际知晓率和认同度,在光明日报的大力支持下,我们将有计划地发布“中央文献重要术语译文”,供国内相关机构和人士以及国外关注我国改革发展的人士参考使用。对于其中一些特别重要的术语的译文,我们还将撰写短文,介绍确定译文的思路。限于篇幅,本栏目只刊登重要术语的英文译文,俄文、法文、西文、日文、德文、阿文等其他语种的译文,将在光明网、理论中国网及中央编译局网站上同步发布。

     

        这里所说的重要术语,是指中央文献中出现的、具有重要意义并富有中国特色的概念和表述,既可以是单词和词组,也可以是其他表达方式,具有内涵明确、富有特色、适于传播等特点。这些术语是我们党理论创新的重要成果,广受国际社会关注,亟须通过规范的翻译提升其对外传播的质量和效力,以更好地为国际社会所了解和接受。

     

        中央文献重要术语的翻译是党和国家对外话语体系建设的基础性工作,是提高国际传播能力的支撑性要素,期望这些翻译成果能够得到更广泛的应用。同时也真诚欢迎各界批评指正,以帮助我们不断提高翻译工作的水平。

     

    中央文献重要术语译文

     

    (2015年第1期)

     

        编者说明 首次发布的30条术语全部采自今年3月份召开的十二届全国人大三次会议重要文件,包括:《政府工作报告》《关于2014年国民经济和社会发展计划执行情况与2015年国民经济和社会发展计划草案的报告》和《关于2014年中央和地方预算执行情况与2015年中央和地方预算草案的报告》。在选择术语时,我们遵循了四个基本标准:一是新提法、新表述,比如“‘四个全面’战略布局”;二是富有传播效力的表述,比如“有权不可任性”;三是专业性概念,比如“普惠金融”;四是中国特色的表述,比如“硬骨头”。

     

    中文/英文

        “四个全面”战略布局

     

        【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

     

        Four-Pronged Comprehensive Strategy

     

        The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make 

     

        comprehensive moves to:

     

        1) finish building a moderately prosperous society;

     

        2) deepen reform;

     

        3) advance the law-based governance of China; and

     

        4) strengthen Party self-discipline.

     

        “两个一百年”奋斗目标

     

        【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

     

        Two Centenary Goals

     

        The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately 

     

        prosperous society in all respects by the time the Communist Party 

     

       of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a 

     

        modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, 

     

        culturally advanced, and harmonious by the time the People’s 

     

        Republic of China celebrates its centenary in 2049.

     

        三期叠加

     

        simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make 

     

      difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous 

     

        economic stimulus policies

     

        双目标

     

        【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。

     

        dual objectives

     

        We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium

     

        -high rate of growth and moving toward a medium-

     

        high level of development.

     

        双引擎

     

        【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。

     

        twin engines

     

        We need to develop twin engines – 

     

       popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – 

        to drive development.

     

        新常态

     

        【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。

     

        new normal

     

        China’s economic development has entered a new normal, 

     

        meaning we must adopt a new mindset.

     

        高压态势

     

        【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。

     

        tough stance

     

        Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for 

     

      corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.

     

        硬骨头

     

        【例】啃了不少硬骨头。

     

        tough issue

     

        We tackled many tough issues.

     

        拦路虎

     

        【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。

     

        tiger in the road

     

        Institutional and structural problems have become “tigers in the 

     

        road” holding up development.

     

        扶上马、送一程

     

        【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。

     

        give (sb) a leg up to get (sb) going

     

        Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. 

     

        We need to give them a leg up to get them going.

     

        创客

     

        【例】众多“创客”脱颖而出。

     

        maker

     

        We have seen great numbers of makers giving expression to their 

     

        talents.

     

        众创空间

     

        【例】发展众创空间

     

        maker space

     

        develop maker spaces

     

        中国制造2025

     

        Made in China 2025 strategy

     

        “互联网+”行动计划

     

        Internet Plus Action Plan

     

        普惠金融

     

        inclusive finance

     

        税收法定原则

     

        principle of law-based taxation

     

        保持战略定力

     

        maintain strategic focus

     

        经济行稳致远

     

        maintain sustainable economic growth

     

        强农惠农富农

     

       strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards

     

        健康稳定的大国关系框架

     

        a sound and stable framework for major-country relations为

     

        公平竞争搭好舞台

     

        level the playing field for fair competition

     

        织密织牢民生保障网

     

        develop a tightly woven and sturdy safety net

     

        让更多的金融活水流向实体经济

     

       allow more financial resources to be channeled into the real economy

     

        从制造大国转向制造强国

     

       transform China from a manufacturer of quantity to one of quality

     

        加强国际传播能力建设

     

        improve our ability to communicate effectively with international 

     

        audiences

     

        结构性减税和普遍性降费

     

       make structural tax reductions and cut fees across the board

     

        精准扶贫、精准脱贫

     

       take targeted measures to help people lift themselves out of poverty

     

        以释放市场活力对冲经济下行压力

     

       invigorate the market to offset downward economic pressure

     

        保基本、兜底线、建机制

     

      build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those 

     

        most in need, and make due institutional arrangements

     

        有权不可任性

     

        Power is not to be used arbitrarily.

     

        (其他语种译文请见光明网、理论中国网和中央编译局网站) 

     

    光明日报
    中华读书报
    文摘报
    出版社
    考试
    博览群书
    书摘

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有