国家兴,则译事兴。二战以来,与人类生活和生产密切相关的翻译活动越来越多,文学翻译的霸主地位逐步为应用翻译所取代。我国的应用翻译研究改革开放后才有起色,科技翻译、经贸翻译、旅游翻译、口译、网络翻译等相继弄潮,当下翻译的主体是应用翻译,其理论研究更是当务之急。正是面广量大的应用翻译相关研究催生了黄忠廉等著的《应用翻译学》(下称《应用》),这是海内外第一部应用翻译学理论之作。
品读《应用》,有三点值得重视。首先,该书建立了系统的应用翻译学理论框架。黄忠廉等学者将应用翻译学定性为“研究应用翻译、译论用于各种实践、其他学科理论用于翻译理论和实践的规律的学科”,从而溯得应用翻译学五大来源:应用翻译的理论研究、基本译论用于翻译实践、基本译论用于非翻译领域、其他理论挪用于翻译和译论、其他理论类比于译论。《应用》建立了金字塔式理论框架:底层微观理论重在来源于实践的方法、技巧;中层中观理论包含翻译原理、策略,是微观理论的提升;顶层宏观理论关注应用翻译的普遍和根本问题,是中观理论的抽象。可见它们基于翻译实践,与实践的关系由近而远。
其次,该书完善了翻译学理论体系的划分,融汇了中西译论。在国内学人多年探索、实践、总结的基础上,《应用》吸取了译界广为推崇的霍姆斯的翻译研究路线图、德国功能学派成果等,将翻译学分为理论翻译学和应用翻译学两部分。两者相对,前者着重探索翻译的普通或基本理论问题,后者重在解决应用理论和理论应用的问题。应用翻译学的分立研究,使整个翻译学理论体系划分更加明晰、科学,将深化翻译学的研究。
再次,该书涵盖了广泛的实践与学科领域,凸显了开放格局。《应用》的专论和交叉论分别向内俯察应用翻译学的各具体领域,构建其基本内容,搭建其理论架构;向外考察翻译学与相关学科的交叉研究,从哲学、美学、心理、认知、文化、地理、宗教、语料库等领域展开探讨。每个领域均由相关专家采英撷华,撰写该领域概貌、相关成就、研究进展和研究方法。分领域分专家著述的模式可博采众长,以避一家之言之偏颇。
作为该学科首部专著,《应用》为学科的发展带来了机遇和挑战。新学科充满勃勃生机,也会留下有待深化的问题,比如,书中初步建立应用翻译学的理论体系,但对分类、规律、原理、机制等理论核心范畴尚需充实;《应用》广泛探讨了全译、变译、语境等中观理论范畴,但对如何突出理论的应用特色还待继续探索。
《应用翻译学》 黄忠廉等著 国防工业出版社