12月10日,中国作家莫言登上2012年度诺贝尔文学奖的颁奖台。他的这次获奖,引发了世界文坛乃至国际社会的普遍关注,有的称赞他实至名归,有的质疑他的获奖资格。然而,相较于此前某些少有他国读者问津、获“诺奖”后方才引发国际关注的作家来说,莫言早就是海外颇为熟知的中国作家。他在世界文坛享有很高的声誉,并曾荣获法兰西文学与艺术骑士勋章、意大利诺尼诺国际文学奖以及美国纽曼华语文学奖等国际奖项。此外,由其作品改编的影片也屡次受到国际奖项的青睐。例如,1988年,由《红高粱家族》改编的影片《红高粱》获第38届柏林国际电影节金熊奖;1996年,由《姑奶奶披红绸》改编的《太阳有耳》获第46届柏林电影节银熊奖;2003年,由《白狗秋千架》改编的《暖》获第16届东京国际电影节金麒麟奖。
莫言是中国当代文坛作品外文译本种类最全、数量最多且质量最高的作家之一
据不完全统计,目前莫言的部分作品已被译为英文、法文、德文、意大利文、西班牙文、葡萄牙文、瑞典文、挪威文、荷兰文、波兰文、塞尔维亚文、罗马尼亚文、希伯来文、日文、韩文以及越南文等多种文字。
早在上世纪80年代末,有关莫言作品的日译本即已问世。由井口晃翻译的《红高粱》(1989年)与《红高粱(续)》(1990年),均被收录在日出版的《现代中国文学选集》系列。1991年,藤井省三与长堀祐造合译的《来自中国农村:莫言短篇集》出版。复年,藤井省三翻译的文集《怀抱鲜花的女人》不仅收录了《透明的红萝卜》、《苍蝇·门牙》与《怀抱鲜花的女人》等莫言早、中期作品,而且还附有题为《从中国农村和军队走出来的魔幻现实主义》的莫言访谈录。1996年,《酒国》的日译本出版,译者藤井省三曾为了解其中描写的一种豆虫而专访高密。另一位值得注意的译者是吉田富夫,多年来他始终致力于将莫言作品引入日本的工作。自1999年起,他相继完成了《丰乳肥臀》、《师傅越来越幽默:莫言中短篇选集》、《至福时刻:莫言中短篇选集》、《檀香刑》、《白狗秋千架:莫言自选短篇集》、《四十一炮》与《生死疲劳》等译著,并计划即将推出《天堂蒜薹之歌》的日译本。他对莫言作品的翻译不仅长于深入地把握原著,比如他曾经为翻译《丰乳肥臀》中的“过堂”、“掏灰耙”等意象而专程考察了高密地区的沙丘与桑树林,而且还善于运用归化与异化交融的翻译策略。例如,在翻译《檀香刑》时,他将其中的山东地方戏“猫腔”转译成了日本戏剧的“五七调”。
从英语世界来说,翻译莫言作品最多者当属在中国文学作品的英文译介领域中堪称“首席翻译家”的葛浩文。他从事有关中国现当代文学的译介工作三十余年,不仅译作甚佳,而且数量颇丰,相继译介了数十位中国作家的作品。1988年,葛浩文就和当时还在鲁迅文学院就读的莫言接洽翻译事宜,并从此与后者频繁接触且相交甚厚。近年来,他先后完成了长篇小说《红高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《酒国》、《丰乳肥臀》与《生死疲劳》,中短篇小说集《师傅越来越幽默》以及莫言的其他短篇小说等英译工作。他针对莫言作品的译介既根源于其对中国文化的深刻理解,又取决于其对美国乃至西方受众的普遍了解。由此,莫言褒奖其为才华横溢且作风严谨的翻译家,称能与之合作实乃有幸,并坦言:“如果没有他杰出的工作,我的小说也可能由别人翻译成英文在美国出版,但绝对没有今天这样完美的译本。许多既精通英文又精通汉语的朋友对我说:葛浩文教授的翻译与我的原著是一种旗鼓相当的搭配,但我更愿意相信,他的译本为我的原著增添了光彩。”目前,一些其他语种的译者在翻译莫言作品时经常根据葛浩文的译本进行转译。
就法译本而言,1993年,由林雅翎翻译的《十三步》法译本出版。目前,由法语编译的《透明的红萝卜》、《四十一炮》、《师傅越来越幽默》、《酒国》、《丰乳肥臀》、《铁孩子》、《天堂蒜薹之歌》、《筑路》、《檀香刑》、《爆炸》与《藏宝图》等作品皆已问世。2001年,法文版《酒国》还荣获了法国“儒尔·巴泰庸”外国文学奖。
经过上述各国译者的共同努力,莫言已经成为中国当代文坛作品外文译本种类最全、数量最多且质量最高的作家之一。
莫言被赞凭借百味杂陈的写作姿态掌握了与历史对话的利器
国际文学批评领域有关莫言的研究与对其所进行的译介几乎处于同步态势,且呈现出东西方并置的状况。
东方的莫言研究,以日本汉学界为主导。早在1986年,日本文学批评家近藤直子就在《中国语》所属的“文艺短信”专栏中对《透明的红萝卜》进行了评介性阐释。同年,井口晃在《东方》杂志上刊发了题为《阅读现代文学:莫言的中篇小说〈金发婴儿〉》的评论文章。目前,日本已经出现了数十篇有关莫言研究的学术专论,其中,藤井省三的莫言研究成果尤为突出。他撰写了十余篇有关莫言的研究论文,并在为《酒国》日文版撰写导读文章时明确指出,该作品源于中国农村的魔幻现实主义,此种评价与瑞典文学院有关莫言的“授奖词”交相呼应。此外,2006年,日本福冈市政府宣布,将“第17届福冈亚洲文化奖”授予莫言,以表彰其为亚洲文化的保存与创造所作出的积极贡献。
欧美各国对莫言的研究褒贬不一且毁誉参半。例如,德国本土汉学家顾彬宣称莫言是其公开批评最多的中国作家。他虽赞赏作为先锋派的莫言及其《透明的红萝卜》与《红高粱》,但却从整体层面否定了莫言作品的精英性与思想性,并对后者刻画女性形象的方法与讲述故事的方式提出了质疑。与之相对,美国华人汉学家王德威则在其专著《当代中国小说二十家》中为莫言设立题为“千言万语,何若莫言”的专章,指出现当代中国文学中不乏以故乡为创作蓝本的乡土作家,但真正能超越模拟照映的简单技法而不断赋予读者想象余地者却并不多见。莫言凭借百味杂陈的写作姿态掌握了与历史对话的利器,从而通过最结实的文字象征,重新书写了其所催生的乡土情境。在王德威看来,尽管莫言与沈从文的作品在风格、题材等方面大相径庭,但两者在营造原乡视野与化腐朽为神奇的抱负层面上却是有共同追求的。
目前和莫言一样长于同他国的文学阅读活动接轨的中国作家还为数甚少
莫言世界声誉的形成,得益于内外多元、合力作用而生成的综合效应,其间的传播媒介与影响轨迹为当下的中国文学创作与研究领域提供了诸种启示。
依据传播媒介而言,译介是莫言作品海外传播的重要途径。葛浩文与瑞典语译者陈安娜等优秀翻译家为其作品进入瑞典文学院的视域创造了有利条件。然而,综观当代中国文学的跨国传播实践,实非所有作家都能赢得契机。仅就英译情况来看,专业翻译人员严重匮乏,资深且颇为投入的翻译家更不多见。尽管当前中国每年出版小说的数量早就达到了三四千部,但是相关英译本的年度出版种类连续三年都未及两位数。相应译本特别是高水平译作的短缺,导致无法满足日益增长的有关需求。译介工作是中国当代文学走向世界的桥梁,但是现在遭遇无以承受之重的境况,进而沦为传播屏障,不免在一定程度上延误了相关作品的国际化进程。所以,建立完善与规范的中国文学海外推广与代理机制势在必行。
针对创作主体来看,作家自身的跨文化传播意识是其国际认知度与影响力得以形成的关键因素。莫言说过,他的理想就是经过真正的平等交流之后,外国作家影响了他,他也影响了外国作家。他非常注重对外交流,除随团出国访问、参加国际书展之外,还曾在国外多所著名高等学府与研究机构,例如日本京都大学、北海道大学与驹泽大学,美国加州大学伯克莱校区、科罗拉多大学博尔德校区、哥伦比亚大学与斯坦福大学,澳大利亚悉尼大学以及巴黎法国国家图书馆等进行演讲。《丰乳肥臀》曾在意大利三个月内售出七千册,对此,莫言认为,七千个读者中假如有一位写作者,其读书后亦能接受潜移默化的影响即可。必须承认,目前和莫言一样长于同他国的文学阅读活动接轨的中国作家还为数甚少。
总体而言,莫言荣获“诺奖”为中国文学、文化突破东方文化的封闭圈与西方文化的壁垒提供了有效范例,其民族性与世界性、历史性与当下性、艺术性与现实性交融互通的作品引发了世界对当代中国的关注。可以预见,随着中国当代文学的不断发展与繁荣以及对外交流的日益频繁,中国作家的文学作品必将赢得更多的跨越语际、国界与文化的传播契机,进而形成更为广泛与深入的国际影响。
(作者为首都师范大学文学院副教授)