首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    光明日报 2011年10月21日 星期五

    “迭起”不宜写成“叠起”

    作者:杜永道 《光明日报》( 2011年10月21日 16版)

        不久前,在《光明日报》上看到“……一唱一答,彼此叠起……”的用法,这里的“叠起”表示屡次发生。

        1956年的《汉字简化方案》把“叠”简化为“迭”。1964年的《简化字总表》说:“在迭和叠意义可能混淆时,叠仍用叠。”1986年重新发布的《简化字总表》规定,“叠”不再做“迭”的繁体字处理。因此,“迭”跟“叠”都是规范字,二者没有繁简关系。“迭”有“更换、交替”等意思,“叠”有“累积、折叠”等意思。“迭”多表时间义,“叠”多表空间义。

        “迭起”是“一次又一次地兴起、出现”的意思。例如:“这场篮球比赛高潮迭起”“庆祝大会上歌声迭起”。《现代汉语词典》、《当代汉语词典》等工具书有“迭起”而无“叠起”。《现代汉语常用词表》(商务印书馆,2008年版)中同样有“迭起”而无“叠起”。《国语辞典》(商务印书馆,1937年版)中,虽有“叠起”但义为“折起”。国家语言文字工作委员会现代汉语语料库中出现了20次“叠起”除一例为时间义外,其余19例皆为空间义。这反映出社会上一般用“迭起”表时间义。

        应根据当前词典的词形规范和社会的主流使用习惯采用“迭起”的写法。不宜采用“叠起”来表示“一次又一次兴起、出现”的意思。

        (作者系国家语言文字工作委员会《语言文字报》原主编)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有