2026年04月08日 Wed

《巴尔扎克在中国》法译本在巴黎首发

《中华读书报》(2026年04月08日 02版)
s
02版:资讯
中华读书报 2026年04月08日 Wed
2026年04月08日

《巴尔扎克在中国》法译本在巴黎首发

  本报讯 衡阳师范学院教授蒋芳所著《巴尔扎克在中国》法译本De Paris à Pékin, la réception de Balzac en Chine(《从巴黎到北京:巴尔扎克在中国的接受》)由法国Classiques Garnier出版社出版。这是中国巴尔扎克研究成果首次系统进入法语学术界视野,成为中法文学深度对话与文明交流互鉴的生动实践。

  蒋芳历经8年完成的《巴尔扎克在中国》中文版2009年在中国社会科学出版社推出,是国内首部全面、系统、深入研究巴尔在中国传播与接受的专门著作。全书40万字,不仅系统梳理了从1914年巴尔扎克作品首次中译传入中国到21世纪初百年译介史,更以个案研究形式,将“把巴尔扎克带到中国来”的相关翻译家、研究者如傅雷、高名凯、郑克鲁、李健吾、艾珉等的贡献、特点及历史地位做了尽可能公正的评骘。因其扎实的文本考据、多维的研究视角和迭出创见,被誉为国内巴尔扎克研究的“巡礼”之作。

  该书引起国外学者关注源于2014年“国际巴尔扎克研究小组”(GIRB)组织的“巴尔扎克与中国”国际学术研讨会。会上,专家们发现了这部著作,当时参加会议的巴尔扎克翻译研究领域权威学者、加拿大多伦多约克大学Marie-Christine Aubin教授与助手JIN Xin随即启动翻译工作。

  为使译本能够准确表达原意,Marie-Christine Aubin教授等通过多种途径与蒋芳教授取得了联系,并就原著内容进行多次沟通交流,还对原著中的相关史实与材料再次考证,耗时10年完成全部译稿的打磨。首译本主要选取原著的序言、前言以及主体部分中巴尔扎克在中国的百年传播史和巴尔扎克对中国作家产生影响的相关章节,并以附录形式增加了蒋芳教授2019年发表的《近十年国内巴尔扎克传播述论》一文,使百年传播史内容延伸到2019年。原著中有关重点传播者(包括重要译者和研究者)的个案研究章节,则作为第二个法译本后续推出。

  为法文版作序的法国勒阿弗尔诺曼底大学Véronique Bui教授捕捉到一个有趣的文化差异:在法国,《欧也妮·葛朗台》始终是巴尔扎克研究与影视改编的核心,欧也妮的悲剧形象被反复解读;而在中国,老葛朗台的吝啬形象与《高老头》中令人唏嘘的父爱悲剧,却更深入人心,成为读者与评论界关注的焦点。这一差异的背后,是巴尔扎克在中国独特的接受历程。巴尔扎克并非因其代表作的大规模译介而一夜走红,相反,是因马克思、恩格斯的赞誉,使其先在知识分子群体中声名鹊起,进而催生了后续的译介与研究热潮。巴尔扎克的形象也从早期相对单一的“现实主义大师”,逐渐被挖掘出丰富的诗学思想与形式创新的价值。更有趣的是,其作品中的哲学思考与中国古代老子思想可以相互映照,他对逐利社会的批判更引发了中国读者的强烈共鸣。

  法国Classiques Garnier出版社将这部法译本选作“浪漫主义与19世纪研究”中的“巴尔扎克系列”第14辑,同时推出平装精装两个版本。

上一篇 下一篇 返回目录

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明日报版权所有