11月1日,第二届梁宗岱翻译奖颁奖典礼在广东外语外贸大学举行。上海交通大学王宁教授的专著《翻译研究的文化转向》荣获翻译研究类一等奖。
《翻译研究的文化转向》2009年由清华大学出版社出版,2022年推出修订版,2023年由英国Routledge出版社出版英文版(The Cultural Turn in Translation Stud⁃ies)。该书首次在国内系统提出翻译理论的“文化转向”,突破了传统以语言学为中心的翻译研究范式,开辟了以文化研究为核心的新研究路径,在方法论、学科建构与跨文化阐释方面具有开创意义。该书不仅推动了中国翻译研究的范式革新,也在国际学界引发广泛关注与讨论,成为西方学界理解中国翻译理论的重要参照文献之一。
王宁教授是我国著名的翻译理论家和比较文学学者,长期从事翻译教学与研究工作,参与翻译了文学作品《夜色温柔》,学术著作《弗洛伊德主义与文学思想》《走向后现代主义》《后革命氛围》《跨国资本时代的后殖民批评》等,译作总字数达200万左右。他还用中英文出版多部翻译学及比较文学研究著作,《翻译研究的文化转向》之外,《文化翻译与经典阐释》《比较文学 世界文学与翻译研究》《翻译与国家形象的建构及海外传播》、Globalization and Cultural Translation、Translated Modernity:Literary and Cultural Perspectives on Globalization and China等在国内外学界产生广泛影响。2022年,中国译协授予王宁教授“资深翻译家”荣誉称号。
梁宗岱翻译奖是广东外语外贸大学为纪念被誉为“中国翻译史上丰碑”的梁宗岱先生而特别设立的。第二届梁宗岱翻译奖评奖委员会由翻译家、翻译理论家、浙江大学文科资深教授许钧担任主任,中国社会科学院学部委员、西班牙皇家学院外籍院士陈众议,北京大学副校长宁琦等担任委员。梁宗岱翻译奖设文学翻译实践、翻译研究两类奖项。在本届评选中,浙江大学飞白教授获文学翻译实践类荣誉奖,中国社会科学院余中先研究员凭译作《缎子鞋》获文学翻译实践类一等奖。此外,获得文学翻译实践类二等奖、优秀奖的包括姚君伟、文敏、侯健,获得翻译研究类二等奖、优秀奖的包括王东风、王洪涛、余承法。 (董健鑫)

上一版


缩小
全文复制
上一篇