本报讯 1923年3月,当詹姆斯·乔伊斯开始《芬尼根的守灵夜》的写作时,他大概不会想到,这部他人生中的最后一部作品会使他付出长达17年的时间,穷尽他在文学上的所有奇想。日前,这部名著的中文全译注释本由译林出版社推出。以“文字为仗,探索意义的极限”为主题的该书分享会最近在北京SKP RENDEZ-VOUS 书 店举行。中国作协副主席李敬泽、邱华栋,中国社会科学院研究员陆建德,诗人欧阳江河,《芬尼根的守灵夜》译者戴从容,资深出版人袁楠,北京语言大学教师李晖等人展开对谈。
李敬泽认为,作为一本在英语世界中便已搅动了通常的英语秩序的作品,《芬尼根的守灵夜》中文全译注释本的出版,是一次艰难的搏斗和冒险,更是对汉语的表达边界的突破。邱华栋对比了乔伊斯的两部巨作:《尤利西斯》是结构清晰的“白昼之书”,而《芬尼根的守灵夜》是“黑夜之书”“梦之书”,如博尔赫斯笔下小径分岔的花园,每个词都带领读者走向不同的地方,直至人类意识的汪洋大海。
戴从容分享了自己的翻译经历。她认为,乔伊斯拓展了语言的边界,他在《芬尼根的守灵夜》中体现出来的美学追求,是一种打破边界的、审美上的自由,乔伊斯也始终用自己的自造词提醒着读者:语言具有极大的可能性。因而,在翻译的过程中,自己也保留了语言的多重含义,以期保持理解的开放性。
陆建德表示,戴从容的译本内含4万余条注释,其中不仅包含英文原文,更包含了每个词汇的多重含义,这样处理是十分大胆的,但对中文这种极具表现力的语言来说,又是相当契合的。欧阳江河指出,美国学者香农曾经计算过,《芬尼根的守灵夜》的词汇量高达25万个,在巨量的词语和词义中,意义反而变成了无意义,语言学变成了虚无。这也是对已经固化的语言体制的冲破,而这恰恰也是文学的使命。李晖分析称,一个重要元素贯穿了《芬尼根的守灵夜》全书,那就是“梦”。袁楠表示,译林社向来都有着“啃外国文学硬骨头”的出版理念。从《尤利西斯》到《芬尼根的守灵夜》,从《追忆似水年华》到《蒙田随笔全集》,从《万有引力之虹》到《比利时的哀愁》,以及前不久的《维吉尔之死》,每种书都经历了难度很高的编辑过程,这也是出版人的使命与担当。

上一版


缩小
全文复制
上一篇