■罗银胜
以外国文学研究见长的杨绛先生,二十世纪四十年代翻译出版过一个小册子——《一九三九年以来英国散文作品》(Prose Literature since1939,约翰·黑瓦德著)。这是杨绛第一部翻译作品,被列入“英国文化丛书”十二种之一,由商务印书馆一九四八年九月出版(《杨绛生平与创作大事记》,《杨绛全集》第九卷,人民文学出版社2014年8月第1版)。
这套“英国文化丛书”包括《英国合作运动》《一九三九年以来英国散文作品》《现代科学发明谈》《英国大学》《英国绘画》《一九三九年以来英国诗》《英国土地及其利用》《英国工业》《一九三九年以来英国小说》《一九三九年以来英国电影》《英国图书馆》《英国教育》,译者分别是章元善、杨绛、任鸿隽、张芝联、傅雷、邵洵美、林超、李国鼎、全增嘏、张骏祥、蒋复璁和王承绪。
出版这套丛书是英国文化委员会(British Council)在“二战”后向世界宣传英国文明的一个举措,由英国驻华使馆负责,钱锺书是该委员会聘请的顾问(杨绛《我们仨》,三联书店2004年7月第1版)。为了出版这套丛书,其时还成立了一个“英国文化丛书委员会”,成员除钱锺书之外,还有朱经农、林超、萧乾及两位英国人贺德立(G.Hedley)、麦克里维(H.McAleavy),这份名单列于书前。(陆灏:《海沃德·林子清·钱锺书》,《担头看花》,上海文艺出版社2022年8月第1版)据吴学昭在《听杨绛谈往事》介绍,贺德立是英国文化委员会主任,朱经农早年曾留学美国哥伦比亚大学,当时是商务印书馆总经理兼光华大学校长,他1925年参与创办光华大学,后任教务长,钱锺书1933年清华外文系毕业时,即到光华大学任教。而这套《英国文化丛书》的总序就是朱经农写的,他在序里说道:“现在英国文化委员会,请国内知名之士,译述英国文化丛书,想把英国人的生活和思想,以及他们近年来对于文化的贡献,介绍于国人,我觉得用意很好。况且担任译述的,都是很有学问,下笔谨慎的学者,将来各书出版,一定很有价值;并且有许多地方,可供我国建国的参考。”林超是留英地理学家。萧乾为作家、记者、文学翻译家,1939年9月萧乾离港赴欧,开始了七年的海外生涯。1946年,萧乾回国后重返上海《大公报·文艺》编辑部担任国际问题社评工作,并复旦大学兼任英文系和新闻系教授。
吴学昭在书中还写道:
杨先生所译《一九三九年以来英国散文作品》,其中介绍的许多散文新作,包括传记、批评、历史、政治、宗教、哲学、科学、考据等等她当时尚未读过,翻译书题或篇名较难把握;为避免出错,常向锺书和他们的英国朋友、也是丛书委员的麦克里维请教。例如牛津学者所著《魔鬼通信》(The Screwtape Letters)的书名,就是听麦克里维讲述书评原作的内容后译出的。丛书出版后,锺书为杨绛加了一则详尽的注说《魔鬼通信》“共信三十一封。Screwtape 乃写信魔鬼之名,收信之魔鬼名 Wormwood,皆‘地府’(The Lowerarchy)(一〇二页)大魔鬼手上之‘特务’,引诱世人背叛上帝者。二人之关系,于私为舅甥或叔侄,于公为‘引诱部次长’与下属(二四页)。”因该书后来未再版(本文作者注:杨绛译著《一九三九年以来英国散文作品》后得以再版,收入《杨绛全集》第九卷,人民文学出版社2014年8月第1版),锺书的这则注解迄今只留在杨绛仅存的本子上(吴学昭:《听杨绛谈往事》,三联书店2008年10月第1版)。
杨绛的《一九三九年以来英国散文作品》翻译出版时,她为此写了无标题“小记”:
这是一篇一九三九年至一九四五年间英国散文的短述,向爱好现代英国散文的读者,报告战期出版的重要著作。各种散文:不论批评、传记、描写,只要不是太有时间性的,都予评述。至于长短篇小说,本辑另有专书,不属本文范围。
作者约翰·黑瓦德(John Hayward)是有名 的学者与批评家,一九〇五年生,剑桥皇家学院毕业。战事初起,他回到剑桥,按期为本国情报部批评新书。战前他曾任纽约太阳报驻伦敦的文艺通信员,为瑞典文艺杂志写“伦敦通信”,编过罗撤斯忒( Rochester)、唐纳(Donne)、斯威夫忒(Swift)、圣·挨夫勒门(St.Evremont)诸人的集,十九世纪诗选,十七世纪诗选等书,作有《英皇查理二世传》。他曾长期为《标准》(Criterion)、《泰晤士报》文艺副刊和其他重要刊物写批评论文,也是目录学家,兼伦敦出版公司顾问编辑。
杨绛的第一部翻译作品《一九三九年以来英国散文作品》,1948年甫一出版,便持赠送给任鸿隽(叔永)、陈衡哲(莎菲)夫妇。此书现藏上海名藏书家瞿永发的“现代文学史料藏馆”。
杨绛在《怀念陈衡哲》中说:“我初识陈衡哲先生是一九四九年在储安平先生家。储安平知道任鸿隽、陈衡哲夫妇要到上海定居,准备在家里请客,为他们夫妇接风。他已离婚,家无女主,预先邀我做陪客,为他招待女宾。锺书已代我应允。”任鸿隽,字叔永,是著名学者、科学家、教育家和思想家。辛亥革命元老,中国近代科学的奠基人之一,创办了中国科学社,其夫人为五四女作家陈衡哲。陈衡哲,笔名莎菲(Sophia H. Z. Chen),出身于仕宦之家,是中国第一批赴国外留学的女生,回国后即受聘为北京大学世界史教授,是中国历史上第一位女硕士、女教授,她和杨绛都是中国现代文坛的才女。或许是文人之间的惺惺相惜,两人成为了很好的朋友。
当时钱、任两家都居于上海,杨绛和陈衡哲偶遇后,一见如故,相谈甚欢,之后都保持着密切联系。随着来往增多,她们发现两人有许多共同的爱好和观点,越来越欣赏彼此的才华,成了无话不谈的知己好友。在很长一段时间里,杨绛经常到陈衡哲家里做客。两人促膝长谈,仿佛是认识了多年的好友一般。
抗战胜利后,钱锺书兼任中央图书馆英文总纂,编辑《书林季刊》,又在暨南大学任教授,同时也是《英国文化丛书》的编辑委员。他要请任鸿隽先生为《英国文化丛书》翻译一本相关专业的小册子,特到他家去拜访。杨绛跟钱锺书同去,感谢他们用汽车送回家。过两天他们夫妇就到钱家回访。钱家那时住蒲石路蒲园,其时陈衡哲家住贝当路(今衡山路700号)上的贝当公寓。两家相去不远,交通尤其方便。附近有一家有名的点心铺。那家的鸡肉包子尤其走俏,因为皮暄、汁多、馅细,调味也好。杨家就让阿姨买来待客,任鸿隽吃了非常欣赏。不多久陈衡哲又邀钱锺书、杨绛夫妇一起去吃茶。杨绛特地带了两条厚毛巾,在附近的点心铺买了刚出笼的鸡肉包子,用双重毛巾一裹,到任家,包子还热着。任鸿隽对鸡肉包子仍旧欣赏不已。
后来,任鸿隽为“英国文化丛书”翻译出版了《现代科学发明谈》,杨绛则翻译了《一九三九年以来英国散文作品》。

上一版



缩小
全文复制
上一篇