56岁的荷兰著名汉学家和翻译家林恪(Mark Leenhouts)因其中文翻译生涯获得了2025年的文化基金会马丁努斯·奈霍夫翻译奖。
评委会称林恪为中荷两国文学的倡导者,“他的作品打开了不同的世界,连接了多个视角,丰富了文学领域”。
文化基金会奈霍夫翻译奖的前身是创办于1955年的(先太王太夫)伯恩哈德亲王基金会马丁努斯·奈霍夫翻译奖,乃荷兰授予文学翻译家的最高荣誉。
颁奖典礼将于9月12日在阿姆斯特丹的“读我的世界”文学节期间举行。
在林恪之前获得该奖的另一位汉学家是伊维德(Wilt Idema)。他因翻译中国诗歌于1992年获奖。
林恪生于1969年,1992年开始在南开大学留学,并漫游中国。在30年的中国文学翻译生涯中,他为荷兰读者译出了多部重要的汉语小说,如钱锺书的《围城》、韩少功的《马桥词典》、白先勇的《孽子》、苏童的《我的帝王生涯》、毕飞宇的《青衣》和史铁生的《务虚笔记》等。
2021年,他与另两位汉学家哥舒玺思和马苏菲用13年时间译成的第一个荷兰文全译本《红楼梦》出版,大受瞩目。荷兰大报《人民报》称之为“年度文学事件”。
(康慨)

上一版


缩小
全文复制
上一篇