本报讯 6月5日,北京十月文艺出版社与安德鲁·纳伯格联合国际有限公司北京代表处在十月文学院联合举办“文学是人与人之间最短的距离——文学引进与输出对话沙龙”。本场活动为北京文化论坛会客厅活动,邀请英国安德鲁·纳伯格联合国际有限公司北京代表处首席代表黄家坤、营销总监宋志波、原创图书代理人董蒙,作家代表侯磊、辽京、许言午、阿依努尔·吐马尔别克、孔孔等共同参与。北京十月文艺出版社总编辑韩敬群主持活动。
韩敬群认为,文学引进和输出是两个重要的话题。“中国当代文学的发展与翻译文学的引进是息息相关的。一系列翻译作品的引入对几代人文学修养的形成、文学体系的构建、作家的创作乃至对中国整个思想界的引领都产生过很大的作用。”韩敬群同时指出了当下文学引进与输出过程中的一些问题,如引进不够系统、对构建特定文学体系的考量不足、翻译质量参差不齐等。“在文学输出方面,中国作家现在都希望‘走出去’,即‘到世界去’。但‘到世界去’不是一个一厢情愿的过程。希望通过各方面的努力,让外国读者看到中国作家创作出的优秀作品。”韩敬群说。
黄家坤提出,在版权引进与输出中需要注重三个要点。第一,What,即写什么,作品的质量如何,出版社和作家应该坚持文学的标准,永远不在文字上妥协。第二,Where,即将作品卖往何处,版权编辑应该站在国际角度,将作品卖给能与它产生共鸣的语区及其对应的国家。第三,Who,即与谁合作,作者需要找到一个欣赏自己才华的编辑,编辑也要有一双善于发现好作者的眼睛。同时,找到合适的版权负责人、代理人,对于中国作家“到世界去”也至关重要。
在作家代表分享与交流环节,几位作家根据版权代理的需求、现状以及对版权引进与输出的理解,介绍了自己目前的写作状态和着力面。 (王昊 肖媛龄)

上一版


缩小
全文复制
上一篇