■李家真
近承友朋告知,有读者对拙译《福尔摩斯探案全集》的《波西米亚丑闻》中福尔摩斯所用“young person”这个称谓的译法(拙译为“小妮子”)有所不解。为免读者疑惑,谨此略述我选用这种译法的缘由。
在这个故事当中,波西米亚国王向福尔摩斯求助,说他受到了“著名的女投机分子”(the well-known adventuress)艾琳·阿德勒的威胁,福尔摩斯推断他是被艾琳·阿德勒抓到了把柄,于是说道:
“Your Majesty, as I understand, became entangled with this
young person,wrote her some compromising letters,and is now
desirous of getting those letters back.”(拙译为:“我没想错的话,陛下应该是跟这个小妮子有所牵缠,给她写过一些内容欠妥的信件,如今又想把这些信件拿回来吧。”)
关于这句话里的“young person”,《牛津英语词典》第二版“person”一词第二个义项的d分项是:“Used contemptuously or slightingly of a man. Also, of a woman.”
(作为贬称或蔑称用于男性,也用于女性。)该词典为这个义项征引的各条例句来自1782至1939年。第二个义项的e分项则是对“young person”这个称谓的专门诠解:“a young man or young woman(L.juvenis);now esp. used of the latter, when the speaker does
not desire to specify her position as‘girl’,‘woman’,or‘lady’.”(指年轻男性或女性,对应于拉丁词语juvenis;现在尤其常用于女性,出现在说话者不想把所指女性指明为“女孩”“女人”或“女士/夫人”的场合。)该词典为这个义项征引的各条例句来自1535至1893年。
根据《牛津英语词典》列明的以上义项,结合上下文语境,我认为福尔摩斯在此使用的“young person”称谓含有轻蔑之意,译作“小妮子”较为妥当。顺便说一句,福尔摩斯这句话里的“entangled”(拙译为“有所牵缠”)同样含有贬义,不能泛泛地译为“有过一段感情”,因为按照《牛津英语词典》的解释,“entangle”的名词形式“entanglement”意 为“compromising relationship, an unsuitable liaison”(不体面的关系,不适当的私情)。
维多利亚时代的英国文学作品,常常包含把“young person”用为贬称或蔑称的例子,比如狄更斯的《远大前程》,萨克雷的《名利场》,以及夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》。而在整部《福尔摩斯探案全集》当中,柯南·道尔只用过两次“young person”,两次都出于福尔摩斯之口,说的都是艾琳·阿德勒。第一次就是前面讲到的这个例子,第二次也见于同一个故事,出现在前面这个例子几行之后,原文作:
“If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?”(拙译为:假设这个小妮子想利用信件来达到要挟之类的目的,她怎么能证明信件不是假的呢?)
柯南· 道尔爵士生活在维多利亚时代的英国,当时的女性仍然面临很多不公平的待遇。柯南·道尔本人虽曾为女性权利大声疾呼,但他终归是那个时代的人,而那个时代的许多观点和认识,毕竟跟现今有所不同,后世的译者,绝不能把自身所处时代的观点和认识塞给古人。至于柯南·道尔笔下这位神探对女性的态度,读者只要细心阅读忠实于原文的译文,自然可以得出自己的结论。仅就《波西米亚丑闻》这个故事而言,读者从头读到尾,不难发现这位神探刚开始对女性不太感冒,后来因为在艾琳·阿德勒手里遭遇挫败,态度才算是有所改变,例证便是这个故事结尾部分的一句话:“以前呢,福尔摩斯常常会拿女人的智慧来开玩笑,最近嘛,我(华生)倒是没听见他谈论这方面的话题。”(原文是:“He used to make merry over the cleverness of women, but I
have not heard him do it of late.”)

上一版



缩小
全文复制
上一篇