首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2025年03月26日 星期三

    汉译阿拉伯人名阿卜杜勒-拉扎克中间的连接号有无必要

    《 中华读书报 》( 2025年03月26日   04 版)

      我们知道,阿卜杜(奴仆)可以与真主和真主的99个美名以正偏组合构成复名。在汉译实践中,与真主本尊构成的名字完全不分开,如阿卜杜拉;与真主美名之一构成的复名则用连接号“-”(半字线)小作区隔。拉扎克是99个美名之一,意为供给万物的。阿卜杜勒-拉扎克则是万物供给者的奴仆之意,翻译的时候同样插入“-”。我们还发现,构成复名的两个词的英式转写即使完全分开,现在汉译时也不使用间隔号“·”了,而是照样用连接号。这样做大概不仅有避免丢掉其中一部分的考虑(如丢家姓加西亚而只留母姓马尔克斯,丢巴尔加斯只留略萨),而且似乎还有心在没有格范畴的汉语中尽力体现出一点后词(偏词)在阿拉伯语中的属格性质吧。

      《世界人名翻译大辞典》正是这样翻译的。

      (康慨)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有