我们知道,阿卜杜(奴仆)可以与真主和真主的99个美名以正偏组合构成复名。在汉译实践中,与真主本尊构成的名字完全不分开,如阿卜杜拉;与真主美名之一构成的复名则用连接号“-”(半字线)小作区隔。拉扎克是99个美名之一,意为供给万物的。阿卜杜勒-拉扎克则是万物供给者的奴仆之意,翻译的时候同样插入“-”。我们还发现,构成复名的两个词的英式转写即使完全分开,现在汉译时也不使用间隔号“·”了,而是照样用连接号。这样做大概不仅有避免丢掉其中一部分的考虑(如丢家姓加西亚而只留母姓马尔克斯,丢巴尔加斯只留略萨),而且似乎还有心在没有格范畴的汉语中尽力体现出一点后词(偏词)在阿拉伯语中的属格性质吧。
《世界人名翻译大辞典》正是这样翻译的。
(康慨)