本报讯 11月30日,第十六届傅雷翻译出版奖获奖者在北京揭晓。曹丹红凭借译作《事实与虚构:论边界》(弗朗索瓦丝·拉沃卡,华东师范大学出版社)获得社科类奖项;施雪莹凭借译作《还乡笔记》(埃梅·塞泽尔,人民文学出版社/上海九久读书人文化实业有限公司)摘得文学类奖项;而新人奖则由董子云获得,获奖译作是《法兰西君主制度》(克劳德·德·塞瑟尔,商务印书馆)。
自2009年创立,傅雷翻译出版奖坚持每年评选出当年的最佳法译中图书作品,以表彰译者的工作及法语译著在中国文坛和知识界的影响。今年的傅雷翻译出版奖颁奖礼在Temple东景缘举办。法国驻华大使白玉堂,中国人民大学教授、作家梁鸿,资深出版人汪家明以及法国小说家、剧作家、电影编剧兼导演大卫·冯金诺斯作为本届傅雷奖的特邀嘉宾出席。
法国驻华大使白玉堂在致辞中对每年各界给予傅雷奖的热忱表示敬意。他强调在科技给多领域带来颠覆性发展的当下,傅雷奖在创作和翻译世界里的重要性,认为“译者工作不仅仅是语言转换那么简单”,并对入围译者表示“你们不是简单的语言转化者,而是真正的文化传播者”。
傅雷奖组委会主席董强在致辞中说,翻译是求真的行为,也即信、达、雅中的“信”。画家安格尔对于素描有美妙的定义:素描是艺术的操守。我要说:翻译是文明的操守。翻译家们为中法之间的互信作出了巨大的贡献,“他们如伟大的圣埃克絮佩里所说,一直在‘建立联系’”。