本报讯 9月18日,“浙派”文学翻译研讨会暨《浙江当代文学译家访谈录》新书发布会在浙江大学圆正·启真酒店求是厅举办,“浙派”翻译界多位资深专家与青年学者齐聚一堂,共话翻译。
《浙江当代文学译家访谈录》是“中华译学馆·中华翻译研究文库”之一,是由浙江大学出版社精心出版的一部翻译家访谈合集,收录了37位浙江当代文学译家的访谈记录文字,凝聚了活跃在浙江译坛的老、中、青三代翻译家的智慧。该书呈现浙江当代文学译家的风貌,勾勒近半个世纪以来浙江文学翻译走过的非凡历程,最终实现译事之赓续相传,将吸引更多有志之士加入翻译行业,共同推进翻译人才队伍的壮大与发展,促进翻译实践与学术出版的深度融合。
《浙江当代文学译家访谈录》主编,浙江大学翻译研究所所长、浙江大学中华译学馆副馆长郭国良教授从编撰角度出发,对图书缘起、书名、受访译家等作了简要的说明。他表示,书中的受访者是编者在反复考量和搜索之下所选,或有遗漏,但大致上能勾勒出浙江当代文学翻译现状。浙江省作家协会副主席钟求是对浙江未来的翻译工作寄予厚望。浙江大学文科资深教授、浙江大学中华译学馆馆长许钧在致辞中提到,《浙江当代文学译家访谈录》以书为媒,聚集几代翻译人,呈现了开放、求真、热爱的浙派翻译精神,既是对历史的总结,也可为当代热爱翻译的各位如何面对新时代提供启示。
《浙江当代文学译家访谈录》的发布仪式由浙江大学翻译研究所卢巧丹博士主持,钟求是、许钧和郭国良三位代表共同为新书揭幕。
《浙江当代文学译家访谈录》一书的受访译家代表分享了翻译心得和对文学翻译的见解。
浙江大学出版社总编辑特别助理葛玉丹副编审指出,《浙江当代文学译家访谈录》是浙江大学出版社与中华译学馆合作的“中华译学馆·中华翻译研究文库”的又一新成果。据介绍,浙江大学出版社与浙江大学中华译学馆全面合作的出版项目跨古今、纵经纬,以“国际文化”为本体、“中华文化”为根基,注重中外互动,通过译介、学术研究和交流普及三大层面,在文学、文化与思想三个领域展开工作,同时带动其他学科和机构的发展,服务于国家战略和文化主题。短短几年时间里,在双方多领域、全方位的积极探索、不断开拓之下,合作出版规模已超过100种,规划近200种。