本报讯(记者王洪波 陈菁霞)8月15日,我国现代出版史上规模最大、最为重要的学术翻译工程“汉译世界学术名著丛书”1000种在沪首发。华东政法大学原校长、知名法学家何勤华,浙江大学图书馆馆长、敦和讲席教授孙周兴,上海师范大学副校长、知名历史学家陈恒,商务印书馆执行董事、党委书记顾青参加对谈。活动由商务印书馆总编辑陈小文主持。
“汉译世界学术名著丛书”出版始于20世纪50年代,自1981年开始结辑出版,是改革开放在学术出版和思想文化领域取得重要成果的标志。它为中国读书界打开了一扇通向世界的窗口,成为学术界学术研究的基本用书,中国人了解世界的基本读物。2009年出版400种,2017年出版至700种,2024年“汉译名著”出版至1000种。学科门类涵盖哲学、政治、法律、社会、历史、地理、经济、管理、语言、艺术等,许多书的作者都是一个时代、一个民族、一个阶级、一种思潮的先驱者、代表者,被誉为“迄今为止人类已经达到过的精神世界”。
改革开放40年来,商务印书馆至少出版了14套法学丛书。何勤华认为,此次“汉译名著”1000种的出版,将更加有力推动中国法学教育和学术研究进程。“汉译名著”1000种中的法学部分目前只有一百多种,还远远不够,希望加大出版力度。孙周兴认为,商务印书馆的“汉译名著”系列已成学术界最大的品牌,今年出版至1000种,对中国当代文化建设具有重要意义。孙周兴翻译的13种“汉译名著”,属于尼采和海德格尔的代表作,它们构成了他的学术研究和思考的重要背景。孙周兴认为,未来人工智能或许能取代人从事翻译,但是持续翻译出版世界各国经典著作作为中国学术研究的重要部分不可或缺,汉译名著的翻译出版是一项长远持续的工程,无论怎么重视都不为过。
陈恒说,我们为“汉译名著”感到骄傲!他认为,名著的优点在于从中可以发现人们形成鉴赏、审美与质朴的基本价值与核心概念。大型丛书具有全面、系统、权威、可靠等特性,就此意义而言,“汉译名著”是一种教育资源,在文化传承方面起着重要的作用;“汉译名著”是学术交流的重要平台,在知外能力建设方面发挥着积极的作用;“汉译名著”是一部简明的域外学术思想史,可以比对我们文化的长与短,让我们更加全面、客观地看待域外文明。
顾青表示,“汉译名著”1000种的出版,是一个新的开始。商务印书馆愿意和学界同仁一起,继续做好“汉译世界学术名著丛书”的选题和出版,为构建中国哲学社会科学自主知识体系,建设社会主义文化强国不懈努力。




缩小
全文复制
上一篇