■本报记者康慨
为期五天的2024年首尔国际书展今天(6月26日)在韩国首都首尔市江南区三成洞的国际会议暨展示中心开幕。
今年书展的主题是慧骃,意在追求和平世界的现代愿景。
慧骃一词出自英国作家乔纳森·斯威夫特在其1726年的经典小说《格列佛游记》第四卷里描写的慧骃国。这是一个类似乌托邦或桃花源的马族理想社会,“权力、政府、战争、法律、刑罚和许多别的事在它们的语言中根本没有什么词汇可以表达”(引张健译文)。
慧骃也是对去年书展主题的延续。
2023年首尔国际书展的主题“非人类”意在反思人类世,批判技术文明、资本主义和西方现代主义背后“人类中心二元论的暴力和不道德本质”,提高对全球变暖、工厂化养殖、新自由主义、技术不确定性、传染病、核试验等“大加速”危机的警惕,倡导与地球共存,进而引领读者探索另一个可能的世界,以图重建人类与动物的关系,找到克服气候危机的替代方案,实现重大的哲学转变,以建设多元化的新世界,最终让全世界走向共存和团结。
54岁的韩国作家和翻译家金衍洙今年早些时候受到首尔国际书展的委托,根据慧骃主题重译近300年前的《格列佛游记》。
第一个翻译斯威夫特这部名作的朝鲜人是20世纪上半叶的先锋诗人、历史学家、出版商和曾经的独立运动领导人崔南善(1890-1957)。
1909年,崔南善译出了《格列佛游记》的前两部。书中的第一部和第二部分别讲述了主人公前往利立浦特(小人国)和布罗卜丁奈格(大人国)的旅行。
金衍洙发现,崔诗人的译本最大的特点是改写。
崔南善将原作背景改成了汉城,并在译本里使用了非常口语化的朝鲜语。这是一部从1909年的汉城视角出发的改编作品。
金衍洙按照同样的路子,采用当代视角,仿行崔南善的风格,重新翻译和改写了《格列佛游记》的第三部和第四部,即勒皮他、巴尔尼巴比、拉格奈格、格勒大锥、日本游记和慧骃国游记。
在斯威夫特的原作里,英格兰船医格列佛搭乘荷兰商船从长崎返回了欧洲。而在金作家笔下,格列佛来到了15世纪末、16世纪初朝鲜农民起义军领袖洪吉童建立的聿岛国。
金衍洙由此思考洪吉童梦想的理想社会如何改变《格列佛游记》的结局。
洪吉童出现在他的译本里,介绍了“没有语言〔障碍〕、监狱和死亡的地方”——聿岛国。
如果今天的人工智能能够消除语言障碍,“世界将没有歧视,也不会有误解、不信任和战争”。金衍洙6月19日在首尔市中心钟路区的大韩出版文化协会礼堂举行的记者会上这样说。
“《格列佛游记》表明,斯威夫特对人性的绝望远较我们今天为甚。”金衍洙说,“看似矛盾的是,正是从这一点中萌生了希望。这部经典表明,本该早就灭亡了的人类社会仍然存在着。因此,即使处在最深的绝望里,我们也能找到一线希望。”
希望——不是绝望,也不是斯威夫特对现实和人性的看法——是金译《格列佛游记》的重点。
“像《格列佛游记》和《洪吉童传》这样的经典作品,能让我们体验到人类无法看到的一个更大的时间跨度。阅读这些作品拓宽了我们的视野。”金作家表示。
《洪吉童传》是朝鲜王朝中期著名的诗人和文学家许筠(1569-1618)在中国小说《水浒传》的影响和启发下,于400多年前创作的一部文人国语小说,是迄今为止所发现的最早用朝鲜文创作的小说。
“在吉童做了聿岛国的新国王之后,聿岛国所有的事情都是非常的和美,年年都是风调雨顺,国泰民安,百姓生活富足。”郑夏摄在所改写的《洪吉童传》里这样描述道,“再加上大家都按照新国王的教导,各地民风淳朴,不仅没有犯罪的现象,还出现了夜不闭户、路不拾遗的太平景象。”(引李华译文)
金衍洙译《格列佛游记》将在首尔国际书展上隆重推出。
来自18个国家和地区的122家出版社和出版相关机构,以及350家韩国出版商和200位作家将参加今年的书展。等待读者的约有450项各类活动。
今年首尔国际书展的主宾国是沙特阿拉伯。阿曼和挪威则为焦点国。
李娟汉译金衍洙著短篇小说集《世界的尽头,我的女友》由吉林出版集团出版于2013年。