本报讯(记者 陈香)出版家、译林出版社首任社长兼总编辑李景端新著《翻译选择与翻译传播》由浙江大学出版社出版。本书为“十四五”时期国家重点出版物出版专项规划项目“中华译学馆·中华翻译研究文库”中的一本,主要围绕如何选择翻译选题和如何传播翻译成果两大主题展开。
李景端创办了《译林》杂志,并出任译林出版社首任社长兼总编辑,拥有长期的文学出版,尤其是世界文学经典的引进、出版和传播经验。《翻译选择与翻译传播》精选作者先后在报刊上发表的涉及翻译出版的文章60余篇,包括如何选择翻译选题,如何约请高水平译者,如何争取名家支持,如何恰当处理译稿,以及如何最大限度地扩大译作的传播效果等等。对于当前翻译领域出现的种种现象,作者从翻译编辑的视角做出客观评论,如认为必须从学术和传播的不同层面来判断翻译争议中的是非。对翻译界在市场经济条件下出现的新事物,作者主张采取包容、引导和坚守的态度,倡导译者要做升级版的翻译家。此外,书中还收有作者与名家交往的故事,以及多位著名学者对作者观点和作为的评说。
在李景端看来,畅销书中既有具有文学价值的,也有毫无文学价值的;那些已不畅销的“经典”或“高级”作品应该介绍,那些有助于理解外国当前社会的通俗流行作品也应该介绍。要做到这一点,贵在精心选择。“翻译出版与其他门类的出版略有不同。前者不是组织作者写作,而是在别人已经出版的作品中进行选择,并以另一种文字进行传播。可以说,一名从事翻译出版的编辑成熟与否的主要标志,就在于他在翻译作品的选择上所下的功夫如何。”李景端表示。
而决定文学译著质量的关键,李景端认为,在于如何尽心尽力约请到高水平的译者。他向记者回忆了一个小故事。译林出版社在出版《尤利西斯》时,他曾找过王佐良等一大批英语界专家来担当译者,但都遭谢绝。叶君健还风趣地说:“中国只有钱锺书能译《尤利西斯》,因为汉字不够用,钱先生能边译边造词。”李景端也约请过钱锺书,但钱锺书谦虚地表示:“八十衰翁,再来自寻烦恼讨苦吃,那就仿佛别开生面的自杀了。”后来,李景端得悉萧乾在英国研究过意识流文学,他的夫人文洁若毕业于清华大学英文系,既懂英文又懂日文,就多次上门“游说”翻译《尤利西斯》的必要性。起初萧乾并未答应,李景端就迂回先说服文洁若。这位对翻译事业感情极深的老大姐终于被李景端的“磨劲”感动了,先只要求萧乾帮助校订,借此把他“拖下水”。实际一上手,出于对翻译的责任感,萧乾很快地就成了积极的合译者。