首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2024年01月31日 星期三

    她像黄昏时分绚丽的夕晖,照得每个孩子发出动人的光彩,又像夜半旅途远方的灯火,引导孩子迈出坚实的脚步。作者以敏锐的感觉、轻灵的笔触、温馨的情思刻画出了一个个善良勇敢、蓬勃向上、生动可爱的男孩儿女孩儿形象。

    她像黄昏时分绚丽的夕晖

    《 中华读书报 》( 2024年01月31日   11 版)

        《无敌钥匙奶奶》(第二季),[日]手岛悠介著,冈本飒子绘,林少华译,东方出版社出版2023年10月出版,240.00元

        ■林少华

        这套“钥匙奶奶”系列故事,是写给小学生、尤其低年级小学生的课外读物。

        一套十本。除了“钥匙奶奶”,每本出场的小学生和老师等人的名字各不相同,故事也不一样。因此,既可以作为系列故事阅读,又可视为各个相对独立的故事。

        故事有很强的现实性,几乎每本都围绕儿童成长过程中时常遇到的一个问题展开。比如本来学习数一数二的孩子考试突然考了“三十五分”时应该怎么办? 受到老师意外严厉的不公平的批评时应该怎么办? 被同学误会了而自己又很难解释时应该怎么办? 遇到个别同学对刚来的转学生或者外国学生不够友好时自己应该怎么办? 爸爸妈妈因为工作忙而无法给自己办生日晚会时应该怎么办? 同学患病的弟弟相信世界上真有圣诞老人并且想在平安夜见圣诞老人时自己应该怎么办? 自己养的宠物狗被坏人拐跑时应该怎么办? 去外国旅行时碰上莫名其妙或者感到害怕的场景时应该怎么办?

        也就是说,这十本书关乎学习,关乎爱心,关乎勇气,关乎友谊,关乎同学之间的交往,关乎师生之间的关系,关乎求知欲、好奇心和想像力,也关乎亲子之间的理解和情感。对此,书中不仅提出了令人心悦诚服的解决方案,而且故事本身不落俗套,十分引人入胜。作者以敏锐的感觉、轻灵的笔触、温馨的情思刻画出了一个个善良勇敢、蓬勃向上、生动可爱的男孩儿女孩儿形象,为儿童的成长提供了许多有益的启示。

        与此同时,“钥匙奶奶”系列故事还有明显的童话元素。这集中体现在“钥匙奶奶”身上。她无所不能,来去无踪,总是在“钥匙孩儿”(因父母上班不在家而自己带钥匙的孩子)最需要帮助的时候忽然出现,又忽然消失。对于孩子——当然包括非“钥匙孩儿”——钥匙奶奶既是奶奶,又是妈妈、姥姥以至所有关心下一代的成年人的化身。她慈祥、坦诚、机智、幽默,不仅在现实生活中为孩子们排忧解难,而且以丰富的知识和阅历在思想品德上言传身教,告诉孩子如何做人,激发孩子的求知欲和想像力。前面说了,钥匙奶奶是惟一贯穿十本书的主人公。她像黄昏时分绚丽的夕晖,照得每个孩子发出动人的光彩,又像夜半旅途远方的灯火,引导孩子迈出坚实的脚步。

        在这个意义上,这套书可以说不是童话体裁的童话,是极具日常现实性的童话。

        曾几何时,童话字里行间静静流淌的小溪,滋润着你心间刚刚萌发的幼苗,童话纸页闪烁的点点银星,引发过你无边的遐思和幻想。而同时激起的初心和人生图像,无疑是你一生最可宝贵的精神财富。而现在,网络上的图像和视频在很大程度消解或固化了童话催生的内心视像,限制了跳跃性思维的生成和发展。而跳跃性思维关乎悟性。什么是天才,天才就是悟性好的人。即使在这个意义上,也要回归童话,回归文字阅读。说绝对些,没有文字阅读,就没有童话。

        文字阅读,当然要阅读好的文字。尤其儿童,更要阅读好的文字。这是因为,儿童的语感、语言感受性十分稚嫩、敏感和脆弱。如果经常接触不很好的语言文字,势必影响儿童语感的萌发和形成,进而影响对于语言文字的审美感觉。也就是说,语感关乎美感,而美感关乎幸福感。幸福从何而来? 无须说,在温饱不成问题的前提下,更多地来自日常性审美感受和审美能力。而语言文字审美占了其中很大一部分,甚至是其他审美感受的基础。

        举两个最简单的例子。早上出门碰上好天气时,想起“天朗气清惠风和畅”的人相比于想不起来的人,肯定要高一个审美层次;同样,看见一轮明月,想起“明月几时有”、看见晚霞,想起“落霞与孤鹜齐飞”的人,肯定比想不起来或者无动于衷的人多几分幸福感。正是在这个意义上,我曾说如果一个人不懂宋词之美,那可真是赔大了、损失大了——那等于主动放弃了几乎不用花钱就能得到的幸福感、“不劳而获”的幸福感!

        然而必须说,现在的儿童读物、儿童文学,好的文字、好的语言似乎不是很多。至少我接触的翻译作品,情况大体如此。可能有不算很少的作者、译者觉得反正是给小孩子看的玩艺儿,何必那么较真! 而我认为,大人看的东西倒也罢了,而给儿童看的,必须较真,怎么较真都不为过。正是出于这样的认识、这样的使命感——请别怪我狂妄——我接受了出版社的翻译邀请,七十岁的我得以“冒充”七八岁十来岁的儿童来翻译这十本书。这让我重拾童心,重回童年少年岁月,那真是一种妙不可言的幸福感。

        但愿无数小读者读的过程中,也会获得妙不可言的别样幸福感。我期待着!

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有