首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2023年07月12日 星期三

    南京大学出版社举办《海外汉学研究新视野丛书》出版谈

    《 中华读书报 》( 2023年07月12日   02 版)

        本报讯 由南京大学出版社主办的《海外汉学研究新视野丛书》出版谈在江苏书展引起广泛关注。参与对谈的嘉宾有丛书主编、香港浸会大学中文系讲座教授张宏生,丛书策划人、南京大学出版社社长、南京大学信息管理学院教授金鑫荣,译者代表、杭州师范大学外语学院副教授吉灵娟。

        在对谈中,张宏生教授重点介绍了海外汉学研究中经常强调的文本细读。海外汉学的研究者往往要将所有的文本都翻译成英文,因此细读作为一种方法,本身就贯穿在研究过程中。同时,细读的文本内容,有时是习见的,有时则不一定,因而往往又可以对文学史有一种重新的估量。因此,一方面要关注海外汉学研究中采用的一些方法,另一方面也应该看到扎实的文献基础和细读训练非常重要。最后,张宏生教授从汉学发展史的角度,对现在海外汉学研究的特点进行了总结。

        金鑫荣社长从出版的角度介绍了丛书的策划源起与出版过程。作为中国文化研究的重要组成部分,海外汉学数百年的历史充分反映了中华文明的巨大魅力与影响力,更为我们提供了异域之眼,对我们转换角度、审视自身别具重要的启发意义。这也是南大社策划出版这套丛书的初心。金社长还谈道,海外汉学对中国经典文本的翻译同样值得关注。如中华图书特殊贡献奖获得者康达维教授对《文选》的翻译,柯睿教授对赋与诗歌的翻译,对此,书中均予以专门保留。

        作为译者代表,吉灵娟教授向大家分享了她在翻译海外汉学著作过程中的感受。她提到,丛书作者在著作中都对中国的相关文本做了不同程度的翻译,现在再将他们的著作翻译成中文,本身就是一种文化的互动。她特别介绍了芝加哥大学的苏源熙教授,苏教授在书中专门谈到翻译的重要性,也特别希望这本书能带着他对中国文化瑰宝的憧憬与探求,通过学术对话实现不同文化之间的交流与理解。而这也正是这套丛书的整体追求——同归殊途,一致百虑。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有