本报讯 当地时间5月23日,译林出版社与埃及希克迈特文化集团在阿布扎比国际书展联合举办《捎话》阿拉伯文版新书首发仪式。该译本由埃及著名汉学家叶海亚·穆赫塔尔翻译,出版后面向阿拉伯世界22个国家推广发行。这是译林出版社继《在细雨中呼喊》《另一种妇女生活》《黄金时代》《青鸟故事集》之后,又一部版权输出到阿拉伯世界的作品,是译林出版社原创文学“走出去”方面的最新重要成果。
埃及希克迈特文化集团总裁艾哈迈德·赛义德出席首发式并致辞。他认为文学的魅力在于沟通人类心灵间的遥远距离,相信《捎话》能够感动阿拉伯语读者,进一步推动中国文学在阿拉伯世界的传播。
《捎话》作者刘亮程在首发式上致辞,他表示,他想在《捎话》中“构造一个人和万物共存的声音世界,在这个世界里,人声嘈杂,各种语言自说自话,需要捎话人转译。捎话不仅是人与人之间的话语沟通,也是人和万物的相互倾听和对话。作家是人类心灵的捎话人,写作只是要找到那些灵通的声音和语言”。
参加活动的阿拉伯著名文学评论家穆尼尔·阿提拜教授对《捎话》予以高度评价。他认为这是一部反映“人与万物平等共存”的不可多得的融文学性和可读性为一体的优秀作品,很欣喜读到这样构思奇妙的中国文学作品。他说:“我第一次收到这本书的电子稿时没有想到这本书的作者是中国人,我觉得他很了解阿拉伯的生活与精神世界。”他相信《捎话》一定会给阿拉伯世界的读者带来新鲜的阅读体验。
出席活动的还有凤凰出版传媒集团副总经理单翔、《捎话》译者叶海亚·穆赫塔尔、译林出版社社长葛庆文、译林出版社副总编辑陈叶等,与会嘉宾共同为新书揭幕。
《捎话》是中国著名作家刘亮程30年写作生涯的集大成之作,是一部万物有灵之书,一部不同声音的理解之书。据了解,今年4月伦敦书展期间,由著名翻译家、作家Jeremy Tiang(程异)翻译的本书英文版上市,在亚马逊、巴诺书店、水石书店等英美主流图书销售渠道全面销售。