73岁的日本作家村上春树宣布他对英国作家石黑一雄情有独钟。
“他是我非常喜爱的小说家。”村上说,在当前活跃的文字工作者中,石黑“的新书总是值得期待,他也很有个性”。
村上所著《作为一种职业的小说家》(職業としての小説家)刚刚在美国出版了英译本。
在接受《纽约时报书评》11月20日刊的采访时,村上透露,他最近才第一次读的文学经典,是陀思妥耶夫斯基的小说《少年》。书就放在包里,他一直在努力阅读。
谈到美好的阅读体验,他回忆,那是他“住在希腊时,在一处阳光明媚的露台上一边看约翰·福尔斯的《巫术师》,一边摸弄着一只街坊的猫”。
村上还说,他读过的上一本杰作是菲茨杰拉德的《末代大亨的情缘》,并亲自把它译成了日文,今年早些时候已经付梓。
“我翻译了〔雷蒙德·〕钱德勒的所有小说,但海明威一本都没译过。我还译了雷蒙德·卡佛的所有作品——短篇小说、诗歌和散文。当然,在这一过程中我学到了很多,但我深知,最重要的一点是:杰出的写作必须有鲜明的驱动感。一种推动读者前进的力量。”村上春树说,“我写小说时也常常翻译小说。这是很好的节奏变化,是一种转换脑筋的绝佳方法。就大脑而言,翻译所使用的那一部分不同于创作小说的时候,所以这样做能让我大脑的一侧不至于磨损得太厉害。”
村上表示,他最不愿意读,也尽量不去翻开的书就是他自己出过的书,因为“重读时,总有些地方让我感觉失望,不满意”。
(康慨)