本报讯(记者陈菁霞)“韩林合教授翻译的《纯粹理性批判》是第八个中文译本。一方面,译者谨慎挑选底本,完成了‘述’的工作,对康德及其思想表现出足够的敬畏。另一方面,汉语世界理解西方文化需要跨越语言、时间的障碍。韩教授的译文跨越了障碍,完成了‘化’的工作。韩教授的译本无疑有助于汉语世界的读者贴近这样一部晦涩难懂的书。”在日前由商务印书馆、北京大学外国哲学研究所、北京大学外国哲学系和中国康德学会主办的《纯粹理性批判》(韩林合新译本)出版座谈会上,北京大学副校长王博对该书给予了高度评价。
《纯粹理性批判》的最新译本由北京大学韩林合教授翻译。韩林合是我国分析哲学家、维特根斯坦研究专家,曾主持翻译过8卷本《维特根斯坦文集》。同时,他在形而上学领域也有着精深的研究,近些年更专注于康德哲学的研究。其以1787年经康德亲自修订的第二版(“B版”)为底本,辅之以1781年初版(“A版”),是对《纯粹理性批判》原书原版的翻译。修订过程中,进一步选定由艾德曼(Benno Erdma⁃nn)主编的科学院版和由施密特(Ray⁃mund Schmidt)编辑的哲学丛书版作为主要“对校本”,并参考了其他德文本和英译本,对全文做了全面而细致的校订。该译本的一个难得之处在于,韩林合借鉴中国古籍的整理和注疏方式,给出了近10万字的研究性注释。
康德研究专家、《康德全集》中文版译者李秋零教授表示,《纯粹理性批判》新译本的诞生是学界盛事,不仅平衡了学界很多约定俗成的术语,还给出了详细的注释,甚至把不同版本、译本中一些关键字词的出处标明,给予读者很多方便。