如今名人因代言伪劣商品,造成误导群众的事件,已经屡见不鲜,有些还惹出了官司,受到了舆论的谴责和法律的制裁。这种盲目推荐不可信商品做法的危害性,已经引起不少人的注意和警惕了。但是,有一种类似的现象,即名人为抄袭侵权图书,充当代言或公开推荐的行为,却长期被人们忽视,以致这种扰乱图书市场的不良现象,存在滋长的趋势。
早在2009年,资深意大利语翻译家王干卿,发现有一套刘心武主编的“语文新课标必读·世界文学名著·名家导读版”丛书中,《爱的教育》一书,系抄袭自己的译本。经查证,该丛书虽署名“刘心武主编”,但出版方并未经刘心武授权。后经王干卿和刘心武起诉,出版方承认“未经允许,参考使用”了王的译本,最后以刘心武胜诉,出版方道歉,赔偿王干卿5万元结案。
这一起还只是盗用名人的名义,为自己出的书“站台”。而如今,有些出版者更发展为刻意利用名人的效应,为劣质伪书和抄袭侵权图书代言背书,以至造成误导读者的恶劣后果。同样以王干卿的译本《爱的教育》为例。
据王干卿言,他因《爱的教育》译作被人抄袭剽窃,至今已打了四十多场维权官司,无一败诉。这些抄袭侵权图书,有相当多的部分,封面上都署有名人“隆重推荐”或“郑重推荐”字样。分明是败诉的抄袭侵权图书,何以还会有大学教授,著名专家,乃至作家协会副主席等名人,为它吹嘘“洗白”?
其原因,有些名人如刘心武、曹文轩这样,是在自己不知情的情况下,被人盗名滥用,而能像刘心武那样,肯不厌其烦去打官司追究的却不多。另有一些名人,则是对读者缺乏责任心。有的连书都没看过,更不知道是否抄袭;有的出于人情关系,半推半就;当然也不排除极少数人有利益交换。但不管出于何种原因,出版者不顾图书真实质量,甚至明知抄袭侵权,却刻意利用名人效应,来为劣质抄袭图书代言、推荐、站台、洗白等做法,都是丧失诚信,欺骗读者的不法行为。
《爱的教育》是世界名著,王干卿是第一位将该书从意大利文直接翻译成中文的译者。他从1986年开始翻译,历经12年艰难努力,1998年才由人民文学出版社出版。他从未料到,这部世界名著,如今国内竟冒出了不下60种不同版本,仔细一看,这当中大量是抄袭书、拼凑书、伪书和“搭车”书。
如今抄袭盗版的手法更加隐蔽,市场上有多种文本修改软件,变动文字和寻找同义替代词比起手工要快捷和方便得多,抄袭一本几十万字的书,通常只需几周甚至几天就能完成。还有所谓的“编译”“译写”,实际上是变相的抄袭。正因为如此,有些抄袭盗版者为掩盖侵权劣行,就请来一些名家为盗版书背书站台,或者自封为“指定读物”。而有的名人被人利用还蒙在鼓里。现在曹文轩教授表示,愿意与翻译家王干卿一起共同维权,这种勇于维权的精神值得肯定和提倡。希望社会上更多的人,特别是相关主管部门,也像关注名人代言商品那样,多关注一下名人滥为劣质图书代言造成的危害。
(本文作者为译林出版社首任社长)