首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 养生
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 游戏
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2022年01月05日 星期三

    陆建德等在京座谈“新阶段中国翻译的角色意义”

    夏琪 《 中华读书报 》( 2022年01月05日   02 版)

        本报讯 广西大学外国语学院、中译出版社近日举办《我和我的翻译》丛书发布会暨“新阶段中国翻译的角色意义”座谈会。本书遴选当代有影响力的十二位翻译家,以自选集的方式,收录其代表译著选段、译作篇目。内容以文学经典及首译作品为主,同时收录介绍作品背景的导读以及翻译家亲述译路历程的译者自序,集中反映了中国当代翻译家群体在译介上取得的重要成果,讲述了中国的翻译故事,让优秀译者的匠心薪火相传。

        “主编《我和我的翻译》的初心,就在于回顾翻译经典,向经典看齐,保存一个时代的文化记忆,让优秀译者的匠心薪火相传。”主编罗选民表示,翻译对于文化的交流与传承有着重要意义。翻译是一个孤独的职业,唯有心中一直保持责任感,才能将翻译这件事做好、做透。

        陆建德梳理了近代以来重要的翻译家及其贡献。他认为,“我们的社会发展进入了新阶段,对翻译自然也有了新要求。”许钧提出,好的翻译的标准没有改变,译者也应坚持这种标准。林少华表示,当今译者虽然面临诸多挑战,但翻译只要坚持标准,就不必慌乱,其价值自然会在文化交流中得以显现。

        中译出版社副总编辑刘永淳提到,在《我和我的翻译》编辑过程中,每每与翻译家们讨论稿件问题时,都会被他们的严谨打动。翻译家对译文的每个字、每个词、每处格式都有细致的考量,每条译者注释的背后都是严谨的考证,对风格的把握、对文字的敏感和严谨的翻译精神,处处体现了译者的用心。     (夏琪)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有