新近出版的荷文全译本《红楼梦》(De droom van de rode ka⁃mer)不仅入选了荷兰主要报纸年度好书的三甲,还一度登上了阿姆斯特丹书店的畅销榜。
一
这部中国古典文学巨著,由三位荷兰汉学家和翻译家林恪、哥舒玺思和马苏菲合作,用十三年时间译成。
荷兰大报《人民报》12月4日刊登了2021年的五十一部最佳图书,《红楼梦》排在第三位。
在评语中,文学批评家、荷兰文学基金会前主席、忙碌的蜜蜂出版社前社长亨克·普勒佩尔(Henk Pröpper)将荷文《红楼梦》的问世称为“年度文学事件”。
他还说,读《红楼梦》是一项工程,但它非常契合我们的时代,因为它就重大的人生问题,提供了深刻的见解。
《人民报》的年度好书榜由近三十位评论家打分形成。美国作家乔纳森·弗兰岑(Jonathan Franzen)所著小说新作《十字路口》(Cross⁃roads)的荷译本排名榜首。
排在第二位的是二十七岁荷兰青年作家托比·拉克马克(Tobi Lakmaker)的小说处女作《我的性史》(De geschiedenis van mijn sek⁃sualiteit)。出版商说,她写性比弗伦基·德容踢足球还要大胆。《人民报》则说,这本书既让人时常放声大笑,也能在笑过之后,体会到严肃的寓意。
值得一提的是,另有一本中国作品入选了《人民报》的年度好书。
《德与道》(De deugd en de weg)是竹林七贤清谈集的荷兰文译本,由余华作品的译者麦约翰(Jan De Meyer)翻译。
二
12月2日,荷文《红楼梦》的首发活动以在线视频会议的形式在互联网上举行。
疫情变化迫使政府重新实施封锁并限制聚会,活动也不得不推迟,最终移师线上。
会议由阿姆斯特丹学术文化中心主办,历时约一个半小时,三百余人注册与会。
三位翻译家出席了视频会议。文学批评家、欧洲文学奖发起人和2021年金翮羽奖得主玛戈·戴克格拉夫(Margot Dijkgraaf)担任会议主持人。
戴克格拉夫感到,“假作真时真亦假”很有现代意义。林恪表示同意,尤其是在目前的社交媒体时代,由此可见《红楼梦》讲出了跨时代、跨文化的内容。
翻译家们还在会上展示了他们所做的大量研究工作,并举例介绍了他们的翻译思想。
会议进行到一个小时,有位参会者忽然提问:“如果曹雪芹在九泉之下辗转反侧,那会是为什么?”
三位翻译家一下子被问住了。
他们笑。停顿。笑。
最后,哥舒玺思作了回答:书里有些东西实在无法通过翻译来传达,比如诗词里的典故、章回的标题,在这些地方,他们没有完全传达原文的对仗,只有句式上的对仗。
“如果曹老师真的希望我们把这些翻译出来,那我们在这方面确实对不起他。”她说。
提出这个问题的人,其实是他们再熟悉不过的老师和朋友、莱顿大学中国语言文学教授柯雷(Maghiel van Crevel)。
荷文硬皮本《红楼梦》厚达二千一百六十页,分四卷装订,定价九十九欧元(约合人民币七百一十四元),11月16日由雅典娜神殿社出版。
雅典娜神殿书店是阿姆斯特丹最大的独立连锁书店之一,与同名出版社并无隶属关系。11月27日,《红楼梦》登上了该店文学类畅销榜的十甲,排名第八。
对一本卖价九十九欧元的外国文学巨著来说,取得这样的成绩殊为不易。毕竟,同期上榜的其他九本书,没有一本是超过二十六欧元的。
10月27日,中华读书报曾用整版篇幅,发表了对三位翻译家的专访。