专家常说,文明趋同,文化存异。在中法两种语言里,表达类似,但用词有别的情况,比比皆是。
法语有云“抬肘”(Lever le coude),对应的汉语就是“举杯”。法国人说“抬肘”时,指的就是畅饮了。
而在大流行的背景下,抬肘有了新的含义,变成了“抬肘掩咳”。咳嗽,特别是打喷嚏时,要抬肘,免使气溶胶远播。接着,它的意思又变成了“碰肘致意”。过去,法国人见面时常常贴脸,至少也要握握手。现在改抬肘了。
我们中国共产党的第一代领袖里,有很多人是留法的。他们当中后来出了一个总理(周恩来)、一个改革开放总设计师(邓小平),还有三个副总理(邓小平、李富春、陈毅)和两个元帅(陈毅、聂荣臻)。他们那时对法国文化自然是耳濡目染的。
那么,中国现当代生活和文化对法国的影响呢? 当然也有。比如五十多年前的某些汉语词汇或短句,如“大字报”“革命不是请客吃饭”“批评与自我批评”和“实事求是”,都曾进入过法语。在法国,它们虽然不是人人皆知,在相应的人群中却有一定的影响力,甚至为他们耳熟能详。
音译的dazibao是直接进入法语的——我估计那是1960年代末的事——并一直留存到了今天。《拉鲁斯词典》早就收入了这个词。理论上讲,现在它也是一个法文词了。
“革命不是请客吃饭”通过翻译进入法语后,变成了“革命不是一场盛宴”(La révolution n'est pas un dîner de gala)。严格地说,这已经有点曲解了原意。这句话本来强调的是革命不讲温情,结果不知道经哪位法语高手一翻,重点就成了宴会盛不盛大,简不简单。我心里嘀咕,革命不是盛宴,那也不能是野餐呀! 我问过不同年龄和不同知识阶层的几位法国朋友,他们就是让这个错译给带歪了。好在与我们的原意相比,这还不算南辕北辙。
“批评与自我批评”(critique et autocritique),我最早是从一位政治大佬口中听说的。如果说它已经成了法国某些党派内部的治理原则,似乎有点过了。但据我了解,这确实是法国某些公众人物经常挂在嘴边的政治信条,其出发点也许是自我炫耀,也许是督促别人,或者只是为了标榜自己熟读经典。
“实事求是”翻成法语后则五花八门。至于说它的人或听它的人是不是真的理解了这个词的意思,我也不是太肯定。这四个汉字,对一个生活在当代中国,或对当代中国社会发展史有相当了解的人而言,究竟代表着什么,能勾引起他怎样的共鸣和回忆,曾经对他和他家庭的生活、命运,产生了什么样的影响,这绝不是一个普通的法国听众能够了解和理解的。但如今,放眼世界,这样一个再简单不过、再清晰不过的道理,往往要经历一个极其曲折和艰难的过程,才能得到正确的对待。