本报讯(记者陈菁霞)译林版《神曲》插图珍藏版新书发布会日前在京举行,译林出版社隆重推出黄文捷译《神曲》新版本。意大利驻华使馆文化参赞孟斐璇,学者文铮,作家吉狄马加、梁鸿、阿乙来到单向空间,与读者交流《神曲》的阅读与翻译。活动邀请到特约嘉宾,设计师马仕睿,分享《神曲》设计背后的故事。
2021年是但丁逝世七百周年,意大利驻华使馆文化处组织的专家委员会特选黄文捷译本作为意大利外交和国际合作部、阿尔贝剧院/拉文纳剧院和但丁协会合作制作的有声书中文朗诵底本。黄文捷译本是从意大利语直译的诗体全译本,保留了原诗的固有行数,语言处理匠心独具,既最大程度地体现出原汁原味的《神曲》,又全面照顾到当代读者的阅读习惯,读起来流畅清晰,并适宜朗诵。
据译林社总编辑袁楠介绍,黄文捷《神曲》译本自首次出版以来,已走过20年;与译林社结缘,也有15年的历程。2005年,作为一家有着较好品牌影响力的专业外国文学出版社,译林社发现了黄文捷的优秀译本。此后,《神曲》在译林社历经三次重版,译者和编辑对译文、注释和编校进行完善和修订,确保版本常更常新,不断至善。
插图珍藏版的序言作者、嘉宾文铮教授表示:“作为意大利文学的研习者和资深翻译者,黄先生努力在翻译的艺术性与忠实度之间保持平衡,既能做到与原诗基本上句句对应,并尽量保持诗歌的结构、节奏和韵律,又能尊重欧洲古典语文学传统,参考意大利古今名家研究成果,发微抉隐、字斟句酌,而且注释详实,为我们深度阅读《神曲》提供了一个信实、流畅,而又不失诗歌之美的译本。”
译林版珍藏版《神曲》中包含海量19世纪法国著名插图画家古斯塔夫·多雷为《神曲》所画的插图和精美藏书票,并附有汉意双语朗诵音频,手机扫码即可倾听。插图珍藏版由著名设计师马仕睿担纲设计,赋予《神曲》当代美感。
发布会上,孟斐璇与袁楠代表各自单位互赠书籍。袁楠将《神曲》插图珍藏版赠送给孟斐璇,参赞回赠袁总编一本精美的《意大利世界遗产画册》。