自从发生新冠疫情以来,使用zoom进行远程授课,或举行视频会议的方式越来越多见了。但对zoom这一英文新名词,应该如何汉译,似乎尚无公认通用的译法。目前我国媒体在报道中使用zoom这个词时,有高清云视频、在线视频、跨境视频、远程视频、视频会议、网络会议等多种称谓,还有不少报道和通知,不用汉译,直接使用zoom,形成中英文混搭使用。对这种因时尚新词的出现,而造成外来语言任意汉译的现象,难免引起译界某些人士的关注和兴趣。
香港中文大学翻译学系原主任、资深翻译家金圣华教授,首先对zoom提出了她的汉译:“速睦”。她的理由是:
“英语里凡是以M来结尾的字眼,在普通话中只能用类似‘姆’的发音来取代,例如《人性的枷锁》的作者、英国著名小说家Maugham,我们翻译为‘毛姆’;美国小说家马克吐温的名著‘Adven⁃turesofTomSawyer’,就翻译为《汤姆·索亚历险记》。因此,zoom的字尾M,自然可以用与‘姆’同音的‘睦’字来处理。
“字头zoo,则建议用‘速’字来对应。‘速睦’的好处,在于瞬息之间能打破隔阂,和睦共存,不管对方身处何方,一按键盘,就可以速速请到眼前来。设想陶渊明《桃花源记》中令人遐想的情景,如今只要利用‘速睦’,那‘夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷’的桃花林,骤然历历在目;那‘美池桑竹,鸡犬相闻的村落’,也宛然可见。通过‘速睦’,你可以是主,负责召集会众;也可以是客,应邀出席聚会。反正,面对着距离不到两尺的计算机,只要一按链接,你想见的人,都会应邀依次出现在屏幕上。每人占据一小格。然而通过‘速睦’,他们却在屏幕上和睦共处,紧密相连,各人发言的声音此起彼落,近在耳畔。”
金教授这项汉译名词首创,足见下了功夫,考证在理,值得译界参考重视。但是我觉得,把zoo汉译成“速”,似又与拼音规则不符。出于一时好奇心理,于是我也对zoom这个词,开始查阅资料,作了一些思考。
zoom这个英文单词,作动词用,表示急驰、快行;作名词用,指急驰中发出的嗡嗡声;还可用于形容词,形容嗖地、飞快地。最早是日本人将它用于吉他或贝斯等录音音响的效果。随着电子设备的发展,后来逐渐扩展用于多人参与的音响快捷传播。至于在我国,只是去年以来才流行起来。
我赞成金教授将m音汉译为“睦”,但主张将zoo,音译为“众”,合成“众睦”。因为根据新华社1973年制定的外来语汉译译音表的规则,zoo的音译似应是“兹翁”切,即拼音为“众”更为贴切,这也符合有众人参与交流的含义。当然,它未能体现出金教授主张的快捷之意,这多少也小有遗憾。究意是汉译“速睦”好还是“众睦”好?就有待专家们去研究吧。