本报讯(记者陈菁霞)“好的翻译要做到知之、好之、乐之:不仅要让读者‘知之’,就是知道原文说了什么;也要让读者‘好之’,就是喜欢,觉得美;最后还要让读者‘乐之’,就是从中得到阅读的乐趣。”“我喜欢真善美。美,是我的个性。我们要把莎士比亚的美吸收进来,要把全世界的美吸收进来。让世界更美。美,是没有国境、也没有止境的。我希望大家分享全世界的美,也要把中国的美传播出去,让全世界都越来越美。不管大家喜欢什么,希望到最后都只剩下真善美。”在日前商务印书馆举行的“许渊冲汉译经典全集”新书发布会上,百岁老人许渊冲现场分享了自己对于翻译的理念和追求。
为向经典致敬并庆祝翻译家许渊冲先生100岁寿诞,商务精心策划制作了“许渊冲汉译经典全集”。这套书第一辑于4月初上市,全部为许渊冲先生从英文翻译成中文的经典戏剧作品,包括“莎士比亚戏剧精选”14本和“王尔德戏剧全集”6本(8个戏剧作品)。从2019年5月与许渊冲先生达成合作协议开始策划,历时近两年精工打磨、匠心制作,这套书终于面世。
“许渊冲汉译经典全集”新书发布会的主题为“100岁的美与快活”。据主办方介绍,如此定名是因为今年4月18日是许先生100岁寿辰。4月2日,商务执行董事顾青等一行人携“许渊冲汉译经典全集”样书拜访许先生时,许先生屡次谈到他对于翻译和创作的态度就是“要美”,要追求语言文字的美和翻译表现的美。而“快活”则是许先生的人生态度。这位率真的百岁老人至今仍笔耕不辍,从翻译和文字当中享受到单纯的快乐。而在许先生100岁之际出版的“许渊冲汉译经典全集”则最能体现“100岁的美与快活”。
发布会现场,顾青对许先生的汉译作品作出高度评价。这套译作干净利落,在忠实的语言转换中将莎士比亚和王尔德的戏剧作品进行了回归戏剧的处理,行文节奏感强,语言丰富,情绪饱满,重现原文之精彩,适于舞台表演。首都师范大学文学院唳天剧社的大学生们表演了“许渊冲汉译经典全集”中的《李尔王》和《理想丈夫》选段,用戏剧的方式展现文学经典的精彩,展现许先生译作的语言魅力,为传世经典注入新的青春,注入“美与快活”。
“许渊冲汉译经典全集”新书发布会让公众重新认识了追求“美与快活”的百岁翻译家许渊冲先生,同时将西方文学经典以全新唯美的面貌展示给广大读者。一流的翻译,精心的设计,商务印书馆致敬经典,匠心打造,让“许渊冲汉译经典全集”成为百世流传的汉译经典。