4月9日是法国大诗人夏尔·波德 莱 尔(Charles Baudelaire,1821-1867)的二百周年诞辰。
法国邮政将于4月12日发行一枚纪念邮票。
老牌出版商卡尔曼-莱维社推出了新版的波德莱尔名作《恶之花》。
与市面上流通的大部分版本不同,新版采用的是1868年12月米歇尔·莱维兄弟社(卡尔曼-莱维社前身)的第三版。
波德莱尔1866年3月在比利时跌倒后偏瘫,1867年8月31日在巴黎去世,享年四十六岁。
尽管没能活着见到三版的问世,但这是他生前亲自编定的版本。
八十一岁的法国文学批评家和波德莱尔专家皮埃尔·布吕内尔(PierreBrunel)受命编辑今年的新版。他做了仔细的校订,写了序文和注释,保留了泰奥菲勒·戈蒂埃的长篇回忆文章和波德莱尔本人编辑、出自多位作者的文字附录,收入了1869年以《补遗》形式在布鲁塞尔发表的多首诗作,并附对波德莱尔和米歇尔·莱维兄弟关系的研究。全书共三百二十页。
七星文库也在将于明天(4月8日)发行新版的盒装两卷本《波德莱尔全集》。其中的《恶之花》像二十世纪大多数出版商所用的底本一样,采纳的是1861年的第二版。
在1857、1861和1868年的三个版本中,波德莱尔变换了“诗人”一词的写法:首版用poète,二版用poëte,三版又改回了poète。
据法兰西学院编纂的法语字典,带有分音符的poëte是十六世纪的拼写,十九世纪统一为带重音符的poète,并沿用至今。
此外,首版所用的十八世纪拼写long-temps(长久),波德莱尔在第二版以后改成了现代的longtemps。但très-(很)后面总有的连字符一直都在,2021年的新版也予以保留。
在布吕内尔看来,拼写都是小事,最重要的是恢复1868年这个“被忽视、被低估、被鄙视”的版本,因为“我感觉波德莱尔对1861年的版本并不满意。不仅因为他被定罪以后,有(六首)诗遭到查禁,还因为一些相当重要的作品没有收入,例如《沉思》”。
布吕内尔告诉法新社,《沉思》是“《恶之花》里最美的一首诗”。
此诗第一句是这样写的:“听话,哦我的痛苦,别这样吵闹”(郭宏安译文),或“乖些,我的痛苦,你要更加安稳”(钱春绮译文)。