本报讯(记者丁杨)因长篇处女作《聊天记录》在欧美文坛崭露头角的九零后爱尔兰作家萨莉·鲁尼第二部长篇小说《正常人》中译本近日由群岛图书策划、上海译文出版社出版。日前,作家文珍、李静睿与北京外国语大学英语学院教授、爱尔兰研究中心副主任陈丽及群岛图书出版人彭伦在京出席《正常人》新书分享会,就萨莉·鲁尼的文学特质、《正常人》的阅读心得以及同名改编电视剧的观感、当下青年人的爱情等话题展开交流。
1991年生于爱尔兰的萨莉·鲁尼毕业于都柏林圣三一大学英文系,曾在《纽约客》《格兰塔》等杂志发表作品,她的首部长篇小说《聊天记录》斩获2017年《星期日泰晤士报》年度青年作家奖、美国《巴黎评论》年度最佳小说等荣誉。在《正常人》中,她延续了准确把握与细腻呈现当代青年情感生活的能力,讲述了成长于一个爱尔兰小镇的男女主人公各自蜕变与彼此关系的变化,其中对现代社会年轻人面临的阶层差异、原生家庭、亲密关系、抑郁症等困境皆有涉及,无论题材的深入发掘还是文本的把控能力,都有明显的进步。据悉,《正常人》已在世界范围内以四十六种文字出版,在《纽约时报》《星期日泰晤士报》畅销书排行榜名列前茅,英美销量逾一百五十万册,亦受到2018水石书店年度图书、爱尔兰年度图书奖、2019科斯塔年度最佳小说奖、英国图书年度图书奖的肯定。根据小说改编的同名电视剧已于2020年4月由英国BBC、美国Hulu联合推出,已获第七十二届艾美奖等多个奖项提名。
曾读过《聊天记录》感觉良好的作家文珍在读过《正常人》后表示,这本作品“竟比《聊天记录》写得还好,书中写到了两个步伐一致,彼此有强烈兴趣的人物,他们的爱情其实很普遍,但作者用了罕见的耐心来书写,写得非常准确”。作家李静睿则认为《正常人》中有不少令她产生共情之处,“书中主人公的经历有很多和我类似——在一个小地方生活,在当地成绩很好,到了大学发现世界不一样了,以前没有意识到的问题会来干涉你的生活,会为此感到痛苦迷茫”。正因这些可以共情的部分,本书策划人彭伦才觉得,“文学可以跨越国界,跨越时空。虽然《正常人》的作者是1991年出生在爱尔兰的作家,她所写的故事却适合各个年龄层、各个地域读者欣赏”。
据悉,《正常人》中文简体版的纸质书、电子书均已出版,有声书正在制作中,出版方上海译文出版社还打造了几款将在近期上市的文创产品,为各线下书店设计的以萨莉·鲁尼为主的欧美青春文学展区以及打卡共读等活动也将陆续进行。