本报讯(记者舒晋瑜)被誉为文学皇冠的诗歌,在出版界属“小众读物”。上海九久读书人推出的“巴别塔诗典”,自2014年出版至今已推出40种,累计发行35万册,总码洋达1750万元。
微信的出现大大改变了诗歌阅读的氛围,微信公众号和手机屏幕似乎特别适合诗歌的阅读和传播,上海九久读书人副总编辑何家炜的直觉就是诗歌阅读会“热”起来,于是在2013年初开始策划“巴别塔诗典”外国经典诗歌译丛,从最耳熟能详的诗人开始,2014年夏首次出版了4种,到2020年1月已经出版了40种。“我希望把各个语种最优美的诗歌翻译成中文译本出版,供中文读者欣赏。”何家炜说,毋庸讳言,诗歌作为一门语言艺术,在翻译中会丢失一些精妙之处,但诗歌同时也是一门跨文化、超语言的艺术,在丢失的同时也保留住了精华。
“巴别塔诗典”丛书是开放的,其选择标准既宽松又严格:不同时代不同语种的杰出诗人,只要有合适的译者,都会纳入进来,既推出过中世纪的女诗人克里斯蒂娜·德·匹桑(1364-1430)的诗集《乌塔耶书》,也推出过当代华裔诗人李立扬的诗集《眼睛后面》。同时,他们也兼顾诗人在中国的知名度,对于中国读者相对陌生的诗人,何家炜一般会建议译者先译介一些刊发在文学刊物上。“我们对译者的要求也比较高,希望找到特别适合某位诗人的译者,他/她的语感和研究方向都在考虑之列。”何家炜说,这可能跟许多引进版图书的操作不大一样,他们大多时候是以译者为中心来策划选题,先看是否有合适的译者,再决定联系和购买版权。
从目前已出版的40种诗集来看,“巴别塔诗典”很受诗歌读者欢迎,首印一般都在6000册以上,重印的品种超过三分之一。范晔翻译的塞尔努达诗集《致未来的诗人》、程一身翻译的佩索阿诗集《坐在你身边看云》、汪剑钊翻译的茨维塔耶娃诗集《她等待刀尖已经太久》等甚至多次重印。但是,在出版过程中,何家炜也遇到一些难度。
“主要还是来自诗集的选择,杰出诗人很多,但要找到杰出的译者则比较难。诗歌翻译可能是所有翻译中最难的,诗歌译者非常稀缺,特别是英语之外的语种,诗歌译者更是屈指可数。”何家炜进一步解释道,“巴别塔诗典”旨在介绍各个语种的经典诗歌,这对搜罗优秀译者提出了较高的要求。尽管坚持尽量从原著语言翻译诗歌,尽量原汁原味,对于个别小语种的诗人,偶尔也不得不接受从英译本翻译。
为了扩大影响和发行,九久读书人采取地面和网络、媒体宣传等结合的方式推动“巴别塔诗典”的宣传,在上海书展、实体书店邀请译者和诗人们来朗读和讲解,还在豆瓣等读书网站上将活动的文字实录推广传播,在“致未来的诗人——塞尔努达诗歌朗诵会”上邀请译者范晔和诗人王寅同台朗诵塞尔努达的诗,贴在豆瓣页面上的文字实录的阅读量超过5200人。




缩小
全文复制
上一篇