首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 养生
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 游戏
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2019年11月27日 星期三

    中国网络文学也要助力世界人民对美好生活的向往

    本报记者 舒晋瑜 《 中华读书报 》( 2019年11月27日   17 版)

        首届海南岛国际图书(旅游)博览会日前在三亚举行,期间组织的新时代网络文学题材的转型与升级、网络文学的产业化与国际间版权合作论坛,吸纳了参会众多网络文学从业者和专家的关注,他们共同探讨了新时代网络文学创作和转型升级。

        据中国外文局副局长方正辉透露,2019年,中国网络文学已经覆盖“一带一路”沿线四十多个国家和地区,被翻译成十几种文字。海外更是涌现出不少自发翻译和推介中国网络文学作品的译者和网站。

        中国网络文学有庞大的人口基数和深厚的历史文化底蕴支撑。据中国作家协会统计,中国网络文学经过二十余年发展,目前有1400多万网络作家,全世界任何一个国家都没有过这种规模。同时,中国五千年历史文化传承也为网络作家提供着源源不断的灵感。

        中国作协主席团委员唐家三少认为,目前已有大量中国网络文学作品被翻译成外文,很多网络作家拿到了不菲的国外版权收益。网络作家横扫天涯认为,中国有4亿多网络文学读者,中国网络读者喜欢的好故事、好作品,海外读者也会喜欢。

        据网络作家匪我思存的观察,大部分情况下,尤其在欧美,还是华人在读中国的网络文学,并没有经过翻译,这与东南亚市场完全不同。有些书即便拿下海外馆藏前十名,看书的仍旧是华裔。“我们在好莱坞及美剧的制作(领域),都没有与我们网络文学相匹配的版权比例。早期《无间道》被翻拍成好莱坞电影,但是至今似乎无任何一部网络文学有此案例。”因此,匪我思存的结论是,“欧美是网络文学版权出口的蓝海,而东南亚已经是我们网络文学出口的红海。”她建议加强对网络文学的翻译出版,在海外网站翻译的基础上,进一步扩大网络文学在海外的影响力。

        据阅文集团原创内容部高级总监杨沾介绍,2019年,阅文开始全力推动网络文学生态在海外的落地,推动外国用户写作网络文学作品。目前,阅文集团已有海外原创作家超过4万余人,创作作品7万多部,目前已初步形成了职业作家群。

        需要指出的是,国外原创作家的创作,具有明显的中国网络文学痕迹,中国文化特色浓厚。除了阅读与写作,目前的网络文学海外输出已陆续展开影视、动漫等多元形态的输出,网络文学在海外传播的广度和深度都得到了明显提升。截至目前,阅文集团上线的翻译作品已超500部,排行榜前200名作品最低点击已达600万,单书点击最高突破3亿,前50名作品总评论数超过3000万。

        “网络文学作为自发的、大众的通俗文学的重要样式,发展到今天,以巨大的想象力成就了巨大的表达力,以巨大的传播力铸造了巨大的影响力。”中国作协网络文学中心研究员肖惊鸿说,“伴随着体量巨大的中国故事,网络文学的影响毫不意外地传到海外。没有哪一个时代像今天的中国这样,众人书写中国故事,在这个故事中,我们同呼吸、共命运。在人类文明发展的历史中,人类从来不是孤独的个体。爱情、奋斗、成功、希望,在人类共同的普适价值之上,网络文学以无限的想象力汇聚成故事的海洋,故事不但生产梦想,也生产力量,还有指向未来的希望。”

        肖惊鸿认为,以网络文学为源头的文化产业的创造性成果,不仅产生着市场价值,同样影响着新时代的主流文化格局。事实上,整个中国网络文学行业、网络文艺产业都面临一个新课题:不仅要满足中国人民对美好生活的需求,还要助力于世界人民对美好生活的向往。这,也是人类命运共同体的重要表征。在这种现实语境下,我们一方面尊重并正视世界各国人民对文化多样化、差异化的需求,一方面积极正面地推动以网络文学为核心源头的文化产业更快更多更好地走出去。

        肖惊鸿指出,网络文学出海,一方面是中国对世界文学的重大贡献,一方面,也是中国网络文学寻求自我生存、谋求自身发展的必然选择。在世界文学格局中,我们会发现,类型化创作一直拥有众多的读者和众多的成功范例。中国网络文学也恰好验证了这一世界文学现象。随着中国网络文学走出去,和其他一些国家的本土网络文学相呼应,我们有理由相信,在不远的未来,网络文学必将进入世界文学的主流视野。

        鲁迅文学院研究员王祥分析中国网络文学在海外流行的原因时谈到,中国网络文学从诞生起,就形成了以读者为核心、以受众选择为基础的创作机制,连载互动模式使粉丝甚至能直接影响故事情节的走向和人物的塑造,这符合网络传播规律。

        与此同时,与会嘉宾也注意到了中国网络文学走出去,面临着如何将文化价值转化为市场价值,将流行文化转化为流行产业的现实问题。横扫天涯指出,翻译环节已成为中国网络文学走出去面临的主要障碍,翻译的时效性使得很多作品在海外上线、上市比国内晚了很多年,翻译成本也较为高昂。此外,中国网络文学里面有很多专有名词,如金丹、元婴等,不仅难译,还较为繁乱,需要业界统一。唐家三少分析,与好莱坞电影、日本动漫、韩剧相比,中国网络文学在海外还缺乏电影、电视剧、网剧、手机游戏、网页游戏、客户端游戏、主题公园、漫画、动画等的多版权运营,以及周边产品的开发。他表示,海外版权的发展会是中国网络文学作家的下一个春天。

        据了解,一些机构已经着手与网络作家合作,共同拓展海外网络文学市场。方正辉表示,国家外文局将利用海外合作出版资源和国际传播渠道,加大对中国网络文学作品的海外传播力度。此外,外文局与科大讯飞合作,尝试运用市场化手段加强中国网络文学的对外译介。而阅文集团在海外建立“自主品牌+渠道合作+综合授权”的传播模式,已经开始和一些国家的主要电信渠道合作,展开影视、动漫等多元形态的作品推介,放大网络文学的IP(原指知识产权)效应。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有