建社第三年,外研社第一部词典《小小英汉词典》出版,首版印刷销售280万册;1986年,外研社第一部国际合作词典《英汉双解牛津初级英语学习词典》出版。20世纪90年代后,外研社在原创工具书市场独树一帜,不断涌现精品佳作;继续与国际知名出版社合作,引进一批优质工具书;这个时期外研社首开先河的营销推广与高瞻远瞩的著作权经营方式,更是领风气之先。
《汉英词典》(修订版),精品中的精品
1978年,北外英语系集体编纂的《汉英词典》在商务印书馆出版。词典问世的背后还有一个小故事。70年代初,有一次毛主席问外交部工作人员王海容:“知识分子的英文怎么说?”她回答:“不知道”。毛主席说:“你查一下词典。”她查了手头的词典,发现只收录了“知识”未收录“知识分子”。于是毛主席指示,应该编一部更全、更好的汉英词典。
在艰苦条件下,北京外国语学院英语系的专家教授团队凭借着超强的责任心和敬业精神,克服了种种难以想象的困难,完成了这一庞大的工程。一经问世,《汉英词典》就受到了国内外广大读者的欢迎和学术界的好评。但是,改革开放后的中国社会迅猛发展,汉语词汇快速更新,《汉英词典》的修订及再版提上日程。
1983年,北京外国语学院开始组织修订《汉英词典》。1995年8月,《汉英词典》(修订版)由外研社出版。修订版由976页增至1435页,收词范围更广,例证更为丰富,对中国特有事物的释义特别详细,英语也更加正确可靠。这是一部适合翻译工作者、英语教师和英语学习者使用的辞书,同时对于对外汉语学习与教学也有重要的参考价值。
首开先河的全方位推广
1995年8月30日,外研社在香格里拉饭店隆重举行了《汉英词典》(修订版)研讨会。出席研讨会的专家学者有季羡林、浦寿昌、李赋宁、叶水夫、程镇球等。会上,社长李朋义请几位先生提出宝贵意见。季老先是讲了一个故事:有一次,周总理招待外宾,宴会之后把翻译们留下来,一起总结宴会上的翻译有无问题,总理就提到了“倚老卖老”的翻译不妥。季老接着说:“刚才我拿到书后查了这个成语的翻译,发现译得很恰当,就是‘利用自己年老的条件来取得利益’。这证明了这本词典不错,尤其适合涉外的同事使用,我会大力推荐的。”果真,后来凡是有朋友或同事去欧美国家,季老都要提醒他们带一本《汉英词典》(修订版)。
为了扩大影响,外研社投入上百万元在电视及报纸等媒体宣传《汉英词典》(修订版)。播放电视广告的两个时段很关键,一个是在《新闻联播》结束之后,保证了广告的覆盖广度;另一个是在晚上11点转播世界杯比赛期间,因为熬夜看球赛的几乎都是年轻人,也即词典的目标读者。广告语很简单:“《汉英词典》(修订版),外研社的新贡献。”却简明扼要,便于记忆和传播。登载广告的报纸有《人民日报》《光明日报》《文汇报》《参考消息》等,不论是不是与出版相关的报纸,只要有较大影响力就都刊载近半个版面的广告。这些宣传耗资不菲,堪称一场“豪赌”,但外研社最终赌赢了,一部定价128元的外语词典10个月销售了10万册,可以说是非常罕见的。
买断著作权,比大楼更珍贵的财富
《汉英词典》1978年的第一版和1995年的修订版都由北外英语系集体编写,英语系也理所当然享有著作权。李朋义想到,《牛津英语词典》的版权一开始就归牛津大学出版社所有,自1884年开始编纂以来,一百多年都保持着优秀的出版品质。随着时代进步和语言发展,词典需要不断修订,只有掌握了著作权,出版社才能有永续编写的主动权,内容才能相对固定化。于是,李朋义与英语系商谈买断《汉英词典》的著作权,最终花费100万元,将《汉英词典》的版权收归外研社。
后来,外研社还买下了一批词典的著作权,包括汉法词典、汉德词典等。在这些词典版权合同的首页上,李朋义写道:“请总编室、财务部妥善保存,这些合同是比外研社出版大楼更珍贵的财富。”此后,由姚小平主编的《汉英词典》(第三版)在2009年修订完成并出版,这是建立在外研社拥有这本词典的著作权的基础之上的。
时至今日,《汉英词典》已走过了40个春秋。它先后荣获国家辞书一等奖、第十届中国图书奖、全国优秀畅销书奖等奖项,不仅在翻译、英语教学和对外汉语教学中广泛使用,更是被联合国译训部作为中文翻译的指定用书。
《大英汉词典》及《外研社·建宏英汉多功能词典》
1992年,著名辞书编撰专家、商务印书馆资深编辑李华驹主编的《大英汉词典》由外研社出版。
80年代后期,外研社词典种类还不够多,社会影响力也不足。总编辑林学洪找到李华驹先生,希望能拿到他正在编写的《大英汉词典》的版权。李华驹先了解了外研社的发展现状及未来规划,又询问了图书的市场推广方式,决定将词典放在外研社出版。林学洪在原有卡片和体例的基础上做了大量的编加、修改工作。《大英汉词典》问世后,因其“大”而“全”,在英汉辞书界稳稳占据了重要地位,畅销许久。
1997年,外研社同台湾建宏出版社联合出版的《外研社·建宏英汉多功能词典》面世。这是一部非常优秀的适合学生使用的多功能词典。词典总审定杨景迈先生说:“许多学生查词典把全部注意力放在‘单词’上面,结果‘见树不见林’,所学亦往往支离破碎。”这部词典的词语搭配功能解决了这一问题。后来,在教育部和大学外语教学指导委员会指导下重新修订的《大学英语教学大纲词汇表》,定量分析选词方面的重要依据之一就是这部词典,可见该词典在国内英语教学界已得到广泛认可。
牛津系列精品工具书
牛津大学出版社一直是外研社重要的合作伙伴。1991年,外研社引进的《牛津英语用法指南》出版。这本词典是当时最新出版的英语用法专著,着重于解决学英语的人在习惯用法、词义辨析、语音、语法、文体修辞等方面遇到的实际问题。同年,李朋义翻译的《牛津实用英语语法》出版。全书以词类为纲,用浅易的现代英语对英语语法结构及其习惯用法进行了全面系统的论述,后荣获第三届全国图书“金钥匙奖”。
1993年,《牛津英国文学词典》《牛津美国文学词典》由外研社出版。这两部词典收入的词条种类众多,有作家、作品、作品中人物、文学术语、文学流派,乃至在文学史中有重要影响的地点或建筑物、重要文学刊物等。对英美文学专业的研究者来说,它们是不可多得的必备参考书。
同年,外研社还出版了《牛津简明引用语词典》。英语文坛素有引用古代贤哲隽言妙语的习惯,许多常见的引语已经进入英语的习用语汇,如果不认识或不理解其背后含义,就会造成阅读障碍与理解隔阂。因此,这部摘收谨严、翔实可靠、博约适度、检索便捷的引语辞书引入中国后,就受到读者的广泛欢迎。
朗文系列精品工具书
上世纪90年代,外研社与培生集团朗文公司的合作不断深入。外研社1991年出版的《朗文英语语法》,是世界著名的语言教学权威路易·亚历山大为欧洲国家的英语学习者写作的语法书。这本书的引进经历了一些曲折。李朋义等人第一次与朗文亚洲公司董事长沈维贤商谈《朗文英语语法》的引进时,双方就版税率的问题僵持不下,都不肯让步。因为看重这本书的价值,李朋义数次打电话向时任社领导请示,能否给对方略微调高版税率,但没有得到许可。最终晚饭也没有吃成,两方不欢而散。1990年,李朋义任副社长后,经过常往返于大陆和香港之间的“表叔”(注:“表叔”这一说法脱胎于《红灯记》,剧中的地下共产党员被称作“表叔”。香港人过去习惯将大陆人尤其是干部称作“表叔”)的牵线,重新与沈维贤建立了联系,最终拿到了《朗文英语语法》的版权。
1992年,《英汉双解朗文美语词典》由外研社出版。词典英文名为Longman Dictionary of American English,是一部非常实用的英语学习工具书。然而上市之后年销售仅一万册。李朋义请来发行部主任赵小刚研究原因及对策。赵小刚表示,词典书名是直译,虽然贴切,但会让读者误以为是专门关于美式英语的词典。李朋义指出,这就是一部综合性辞书,“美式英语”只是其“附赠”的特色。于是再版时,书名改为《朗文英汉双解词典》,当年销量就增加了两三万册。这个故事李朋义多次在培训中提及,以提醒编辑必须对书名负责,起名要考虑到市场和读者心理,但当然也不能哗众取宠。
《朗文当代英语辞典》自1978年问世以来即享誉世界。1995年,该辞典第三版出版。当时,外研社已经与朗文建立了较为深厚的合作基础,李朋义就积极争取这部词典的版权。鉴于《牛津高阶英语辞典》的版权在商务印书馆且十分畅销,同为大型综合性辞书,朗文公司不想《朗文当代英语辞典》“屈居第二”,于是版权最终花落外研社。由于双方良好的合作关系,该词典的双解版《朗文当代高级英语辞典》后来也在外研社完善、审订后推出,成为外研社辞书方阵的“看家书”之一。2019年5月,外研社重磅推出该词典第六版,既承袭了以往版本的一贯特色,又新增更多匠心设计。因此,在实体辞书已略显式微的今天,也取得了不俗的销售成绩,首版印制20余万册,仍供不应求。

上一版




缩小
全文复制
上一篇