三位意大利学者声称,出身西西里岛的语言学家约翰·弗洛里奥(1553-1625)才是英国文豪莎士比亚作品的真实作者。
1
这三位研究英国文学的学者——科拉多·潘泽里(CorradoPanzeri)、绍尔·杰雷维尼(SaulGerevini)和朱莉娅·哈丁(GiuliaHarding)——近日在意大利导演斯特凡诺·雷亚利拍摄的电视纪录片中出镜,提出了上述看法。
安莎社报道,雷亚利的纪录片仍处于制作阶段,尚未播出。
三学者称,由于宗教法庭的迫害,弗洛里奥从西西里岛的墨西拿出逃,经维罗纳和威尼斯,最终抵达英国的伦敦,寄身于第三代南安普顿伯爵亨利·赖奥思利门下,利用贵族门庭的保护和父亲教授的丰富学识,开始了剧作家的生涯。
赶巧了,伯爵门下有位青年演员,名叫斯特拉特福的威尔,经过一连串的机缘巧合,他终将成为弗洛里奥作品的托名作者:威廉·莎士比亚。
2
公认莎士比亚与意大利必有渊源。在他的全部剧作中,有三分之一篇目完全或部分地以意大利为故事的发生地。如《威尼斯商人》,又如《维罗纳二绅士》。他对该国风物的描写殊为精确,令人惊讶,也让人怀疑,他的这些知识究竟来自何处?
2002年,西西里教授马蒂诺·卢瓦拉(Martino Luvara)出版了专著《莎士比亚是意大利人》(Shakespeareeraitaliano),声称莎翁并非斯特拉特福的威尔,而实为生于墨西拿的米凯兰杰洛·弗洛里奥·克罗拉兰扎,在出逃伦敦后,他将姓氏意译为英语,变为“莎士比亚”。
“克罗拉-兰扎”和“莎-士比亚”意思相同,均为“抖矛”。
克罗拉兰扎在历史上实有其人,有剧本传世。
约翰·弗洛里奥亦非历史上的无名之辈,《不列颠百科全书》说他生于伦敦,是“英国词典编纂家、法国作家蒙田作品的英译者。其父系原籍托斯卡纳的新教徒难民。他曾在牛津大学上学。1604–1619年任安妮女王的宫内侍从。1580年翻译赖麦锡的《航海和发现》,此书记述J·卡蒂埃的数次航行。所著《弗洛里奥的第一批成果》(1578)是一本用意大利语和英语写的语法和会话。1591年出版《弗洛里奥的第二批成果》和谚语集《娱乐园》。所编意-英词典《语词世界》(1598)约有四万六千条解说,大量取材于布鲁诺的著作。第二版称《安妮女王的新词世界》,增加了大量内容。1603年主要翻译作品《蒙田文集》问世。按现代译文准确的标准而论,未免发挥过多,不如原著婉约精练,但读来十分有趣。该书1613年由弗洛里奥修订再版”。
3
雷亚利的纪录片还将奋力考察另一个耸动视听的可能:西班牙大文豪塞万提斯曾与弗洛里奥/莎士比亚会面。
作为西班牙帝国的士兵,塞万提斯参加了1571年的勒班陀战役,与奥斯曼军队作战,冲锋在前,光荣中弹,伤在胸膛和左臂。战后,他在墨西拿的军医院滞留了半年,保不齐在此期间见过弗洛里奥——日后的莎翁。
塞万提斯因为英勇而名声在外,弗洛里奥也许加入了当地百姓劳军的行列,也许出于仰慕,自行前往医院探视。塞翁见莎翁——不敢想象!

上一版


缩小
全文复制
上一篇