本报讯纪念高莽先生暨“阿赫玛托娃诗文集”研讨会最近在京举行。《世界文学》副编审庄嘉宁、中国俄罗斯文学研究会会长刘文飞、资深书评人绿茶与读者分享了眼中的高莽先生和他挚爱的俄罗斯诗人阿赫玛托娃。
高莽从1977年开始担任《世界文学》编辑部主任,1984年起担任《世界文学》主编。庄嘉宁提到,“高莽尽量把一些外国优秀的流派,不光是俄罗斯,也包括英美俄都慢慢翻译过来。”刘文飞说,“我想至少是在1981年左右,高莽先生就开始研究阿赫玛托娃。他认为阿赫玛托娃的诗最具有当代性,这是很独特的眼光。”刘文飞认为,“阿赫玛托娃诗文集”体现了高莽先生的翻译历程和作为中国译者的心路历程。
高莽是我国翻译界、文学界备受尊敬的前辈学者。在高莽译介过的多位作家中,阿赫玛托娃是最为特殊的一位。对于这位有“俄罗斯诗歌的月亮”之称的伟大诗人,高莽坦言,翻译她的诗歌“花费时间最长、用心最多、推敲时间最久”,前后历经三十余年,问世的三卷本“阿赫玛托娃诗文集”更由高莽生前亲自编选、翻译并绘制插图。
由上海文化出版社推出的“阿赫玛托娃诗文集”,包括长诗卷《安魂曲》、短诗卷《我会爱》和散文卷《回忆与随笔》,是目前国内唯一一套以体裁编选的阿赫玛托娃文集,每卷辅以深度导读,帮助读者更好地理解作品。 (夏琪)