经历了两种译文和三个版本之后,白俄罗斯记者、作家和2015年诺贝尔文学奖得主斯韦特兰娜·阿列克谢耶维奇的重要作品《切尔诺贝利的祭祷》终于在中国出版了第一个译自原文的全译本。
从2012年开始,此书曾先后以《切尔诺贝利的回忆》《我不知道该说什么,关于死亡还是爱情》和《切尔诺贝利的悲鸣》为名出版。现在,《切尔诺贝利的祭祷》总算以全译本的形式问世。
新译本的译者是旅俄作家、翻译家和中华读书报特约记者孙越。他认为,前译无一例外,都由英译本转译而来。但英译本有先天的不足,除了漏译和误译,“这里面问题就比较多,地名、人名,还有其他一些方面的缺失,主要是涉及当地——也就是乌克兰基辅北部那些方言和生活细节的时候。”孙先生9月14日告诉中华读书报。
不仅如此,新译本的书名《切尔诺贝利的祭祷》也是最贴近原文的。
早在1989年5月,孙越便曾在北京见过首次访华的阿列克谢耶维奇。2016年,他多次陪伴她出席在中国举行的活动,次年6月又赴明斯克的阿家拜访,深获信任。在文学翻译方面,她告诉他,她把他当成“自己人”。
(康慨)