首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2018年09月19日 星期三

    孙译《切尔诺贝利的祭祷》出版

    康慨 《 中华读书报 》( 2018年09月19日   04 版)

        经历了两种译文和三个版本之后,白俄罗斯记者、作家和2015年诺贝尔文学奖得主斯韦特兰娜·阿列克谢耶维奇的重要作品《切尔诺贝利的祭祷》终于在中国出版了第一个译自原文的全译本。

        从2012年开始,此书曾先后以《切尔诺贝利的回忆》《我不知道该说什么,关于死亡还是爱情》和《切尔诺贝利的悲鸣》为名出版。现在,《切尔诺贝利的祭祷》总算以全译本的形式问世。

        新译本的译者是旅俄作家、翻译家和中华读书报特约记者孙越。他认为,前译无一例外,都由英译本转译而来。但英译本有先天的不足,除了漏译和误译,“这里面问题就比较多,地名、人名,还有其他一些方面的缺失,主要是涉及当地——也就是乌克兰基辅北部那些方言和生活细节的时候。”孙先生9月14日告诉中华读书报。

        不仅如此,新译本的书名《切尔诺贝利的祭祷》也是最贴近原文的。

        早在1989年5月,孙越便曾在北京见过首次访华的阿列克谢耶维奇。2016年,他多次陪伴她出席在中国举行的活动,次年6月又赴明斯克的阿家拜访,深获信任。在文学翻译方面,她告诉他,她把他当成“自己人”。

        (康慨)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有